摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Introduction of the writer | 第9-10页 |
1.2 Introduction of the novel | 第10页 |
1.3 Project significance | 第10-11页 |
1.4 The structure of the thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Process Description | 第13-21页 |
2.1 Preparation | 第13-15页 |
2.1.1 The selection of source text | 第13-14页 |
2.1.2 The preparation of translator | 第14页 |
2.1.3 Tools and references | 第14-15页 |
2.2 Quality control | 第15-21页 |
2.2.1 The preparation of theoretical basis | 第15-17页 |
2.2.2 Difficult points of the translation | 第17-18页 |
2.2.3 Proofreading | 第18-21页 |
Chapter 3 Case Study | 第21-33页 |
3.1 Lexical level | 第21-27页 |
3.1.1 Translation of culture-loaded words | 第22-24页 |
3.1.2 Translation of four-character words | 第24-26页 |
3.1.3 Translation of text titles | 第26-27页 |
3.2 Syntactic level | 第27-33页 |
3.2.1 Translation of run-on sentences | 第28-30页 |
3.2.2 Translation of dialogues | 第30-33页 |
Chapter 4 Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Major findings | 第33-34页 |
4.2 Problems to be solved | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix ⅠSource Text of Research Articles | 第37-59页 |
Appendix Ⅱ Target Text of Research Articles | 第59-85页 |
Acknowledgements | 第85页 |