翻译实践报告--以《上海师范大学学位与研究生教育质量报告(2013-2014学年)》英译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 文本选择 | 第8页 |
1.2 研究现状 | 第8-9页 |
1.3 究研意义 | 第9页 |
1.4 理论指南 | 第9-10页 |
1.4.1 功能对等理论 | 第9-10页 |
1.4.2 变译理论 | 第10页 |
1.5 论文结构与要点 | 第10-11页 |
第二章 文本解读 | 第11-15页 |
2.1 用词特点 | 第11-12页 |
2.2 句式特点 | 第12-13页 |
2.3 语篇特点 | 第13-14页 |
2.4 语篇主旨 | 第14-15页 |
第三章 表达过程 | 第15-29页 |
3.1 准备工作 | 第15-16页 |
3.2 关键词语的翻译 | 第16-24页 |
3.2.1 含特殊含义的数字修饰词的翻译 | 第16页 |
3.2.2 中国研究生教育领域的专有名词的翻译 | 第16-22页 |
3.2.3 现代汉语特色词汇的翻译 | 第22-24页 |
3.3 长句、难句的处理 | 第24-26页 |
3.4 文化差异的处理 | 第26-29页 |
第四章 结语 | 第29-31页 |
4.1 本研究的收获 | 第29-30页 |
4.2 译者的进步空间 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一(源文) | 第33-53页 |
附录二(译文) | 第53-87页 |