| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| 01.R esearch background of this thesis | 第10-11页 |
| 02.A ims of this research | 第11-12页 |
| 03.Structure of this thesis | 第12页 |
| 04.R esearch approaches | 第12-13页 |
| Chapter Ⅰ. An Overview of the Theory of Intertextuality | 第13-22页 |
| ·A Brief Introduction to the theory of intertextuality | 第13-17页 |
| ·The origin of intertextuality | 第13-14页 |
| ·The development of intertextuality—significant points of several theorists | 第14-16页 |
| ·An analysis of intertextuality | 第16-17页 |
| ·Intertextuality and translation | 第17-22页 |
| ·Connections between intertextuality and translation | 第17-19页 |
| ·Intertextuality and the process of translating | 第19-20页 |
| ·Intertextuality and the study of translation | 第20-22页 |
| Chapter Ⅱ. The Application of Intertextuality to The Translation of Chinese Classical poetry | 第22-33页 |
| ·The necessity of introducing intertextuality theory to the translation of Chinese classical poetry | 第22-23页 |
| ·Intertextuality and Chinese characters | 第23-25页 |
| ·Intertextuality and the transference of voices of poetry | 第25-27页 |
| ·Intertextuality and the transference of images of poetry | 第27-30页 |
| ·Intertextuality and the exertion of the translator’s subjectivity | 第30-33页 |
| Chapter Ⅲ. Mao Ze-dong’s poetry and its language features | 第33-42页 |
| ·Mao Ze-dong’s poetry and its status in Chinese literature | 第33-34页 |
| ·English translations of Mao Ze-dong’s poetry | 第34-36页 |
| ·English translations of Mao Ze-dong’s poetry in China | 第34-35页 |
| ·English translations of Mao Ze-dong’s poetry in Western countrie | 第35-36页 |
| ·The language features of Mao Ze-dong’s poetry | 第36-39页 |
| ·Features on the form | 第36-37页 |
| ·Features on the style | 第37-38页 |
| ·Features on the rhetoric | 第38-39页 |
| ·A challenge to translators’competence | 第39-42页 |
| Chapter Ⅳ. English Translations of Mao Ze-dong’s poetry From the Perspective of Intertextuality | 第42-64页 |
| ·Intertextual features of Mao Ze-dong’s poetry | 第42-46页 |
| ·Quotation | 第42-43页 |
| ·Allusion | 第43-44页 |
| ·Parody | 第44-45页 |
| ·Mixed Intertextuality | 第45-46页 |
| ·Suggested principles for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’s poetry | 第46-54页 |
| ·Revelance Principle | 第46-51页 |
| ·Economy Principle | 第51-52页 |
| ·Mediation Principle | 第52-54页 |
| ·Suggested methods for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’spoetry | 第54-64页 |
| ·Literal Translation | 第54-55页 |
| ·Literal translation plus explanatory | 第55-56页 |
| ·Transliteration plus explanatory notes and transliteration plus free translation | 第56-59页 |
| ·Cultural substitution | 第59-61页 |
| ·Omission | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Notes | 第66-69页 |
| Bibliography | 第69-72页 |
| 攻读硕士学位期间锁发表的学术论文 | 第72-73页 |
| 致谢 | 第73页 |