首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

在互文性角度下毛泽东诗词英译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Introduction第10-13页
 01.R esearch background of this thesis第10-11页
 02.A ims of this research第11-12页
 03.Structure of this thesis第12页
 04.R esearch approaches第12-13页
Chapter Ⅰ. An Overview of the Theory of Intertextuality第13-22页
   ·A Brief Introduction to the theory of intertextuality第13-17页
     ·The origin of intertextuality第13-14页
     ·The development of intertextuality—significant points of several theorists第14-16页
     ·An analysis of intertextuality第16-17页
   ·Intertextuality and translation第17-22页
     ·Connections between intertextuality and translation第17-19页
     ·Intertextuality and the process of translating第19-20页
     ·Intertextuality and the study of translation第20-22页
Chapter Ⅱ. The Application of Intertextuality to The Translation of Chinese Classical poetry第22-33页
   ·The necessity of introducing intertextuality theory to the translation of Chinese classical poetry第22-23页
   ·Intertextuality and Chinese characters第23-25页
   ·Intertextuality and the transference of voices of poetry第25-27页
   ·Intertextuality and the transference of images of poetry第27-30页
   ·Intertextuality and the exertion of the translator’s subjectivity第30-33页
Chapter Ⅲ. Mao Ze-dong’s poetry and its language features第33-42页
   ·Mao Ze-dong’s poetry and its status in Chinese literature第33-34页
   ·English translations of Mao Ze-dong’s poetry第34-36页
     ·English translations of Mao Ze-dong’s poetry in China第34-35页
     ·English translations of Mao Ze-dong’s poetry in Western countrie第35-36页
   ·The language features of Mao Ze-dong’s poetry第36-39页
     ·Features on the form第36-37页
     ·Features on the style第37-38页
     ·Features on the rhetoric第38-39页
   ·A challenge to translators’competence第39-42页
Chapter Ⅳ. English Translations of Mao Ze-dong’s poetry From the Perspective of Intertextuality第42-64页
     ·Intertextual features of Mao Ze-dong’s poetry第42-46页
     ·Quotation第42-43页
     ·Allusion第43-44页
     ·Parody第44-45页
     ·Mixed Intertextuality第45-46页
   ·Suggested principles for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’s poetry第46-54页
     ·Revelance Principle第46-51页
     ·Economy Principle第51-52页
     ·Mediation Principle第52-54页
   ·Suggested methods for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’spoetry第54-64页
     ·Literal Translation第54-55页
     ·Literal translation plus explanatory第55-56页
     ·Transliteration plus explanatory notes and transliteration plus free translation第56-59页
     ·Cultural substitution第59-61页
     ·Omission第61-64页
Conclusion第64-66页
Notes第66-69页
Bibliography第69-72页
攻读硕士学位期间锁发表的学术论文第72-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:英汉被动结构句法对比研究
下一篇:初中英语家庭作业设计