首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

屠岸诗歌翻译中的专业人士研究--以莎士比亚十四行诗的三个译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-15页
   ·Literature Review第10-12页
   ·Significance and Objectives of the Research第12-13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter One Shakespeare’s Sonnets and Tu An’s Translation第15-20页
   ·Shakespeare’s Sonnets第15-16页
   ·Shakespeare’s Sonnets in China第16-17页
   ·Tu An and Shakespeare’s Sonnets Translation第17-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-26页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第20-22页
   ·Manipulation Theory第22-24页
   ·Professionals in Translation Studies第24-26页
Chapter Tree The Historical and Social Context of Tu An’s Translation第26-33页
   ·Dominant Ideology第26-28页
   ·Highly Politicized Poetics第28-30页
   ·Translation Policy: Overwhelming Superiority of Soviet Literature第30-33页
Chapter Four Professionals in Tu An’s Translation第33-70页
   ·On “To Translate or Not”第33-45页
     ·Hu Feng: Displaying the Universal Value of Shakespeare’s Sonnets第34-37页
     ·Huang Zuolin: Passing the Censorship第37-40页
     ·Liu Beisi: Scheduling Publishing Project第40-45页
   ·On “How to Translate”第45-62页
     ·Zuo Xian: Contributions to Contextualization of Tu An’s Version第45-54页
     ·Bian Zhilin: Faithfulness to the Form and Meaning第54-62页
   ·On the Improvements and Republications of Tu An’s Versions第62-70页
     ·Bian Zhilin: Proposing Translation Strategies第62-63页
     ·Fang Ping: Criticizing the Published Versions第63-70页
Conclusion第70-73页
Works Cited第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下的翻译研究--以《追风筝的人》的翻译为例
下一篇:从操控论角度试析徐志摩诗歌翻译