| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| ·Literature Review | 第10-12页 |
| ·Significance and Objectives of the Research | 第12-13页 |
| ·Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Shakespeare’s Sonnets and Tu An’s Translation | 第15-20页 |
| ·Shakespeare’s Sonnets | 第15-16页 |
| ·Shakespeare’s Sonnets in China | 第16-17页 |
| ·Tu An and Shakespeare’s Sonnets Translation | 第17-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第20-26页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Manipulation Theory | 第22-24页 |
| ·Professionals in Translation Studies | 第24-26页 |
| Chapter Tree The Historical and Social Context of Tu An’s Translation | 第26-33页 |
| ·Dominant Ideology | 第26-28页 |
| ·Highly Politicized Poetics | 第28-30页 |
| ·Translation Policy: Overwhelming Superiority of Soviet Literature | 第30-33页 |
| Chapter Four Professionals in Tu An’s Translation | 第33-70页 |
| ·On “To Translate or Not” | 第33-45页 |
| ·Hu Feng: Displaying the Universal Value of Shakespeare’s Sonnets | 第34-37页 |
| ·Huang Zuolin: Passing the Censorship | 第37-40页 |
| ·Liu Beisi: Scheduling Publishing Project | 第40-45页 |
| ·On “How to Translate” | 第45-62页 |
| ·Zuo Xian: Contributions to Contextualization of Tu An’s Version | 第45-54页 |
| ·Bian Zhilin: Faithfulness to the Form and Meaning | 第54-62页 |
| ·On the Improvements and Republications of Tu An’s Versions | 第62-70页 |
| ·Bian Zhilin: Proposing Translation Strategies | 第62-63页 |
| ·Fang Ping: Criticizing the Published Versions | 第63-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Works Cited | 第73-75页 |