摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-10页 |
·PROJECT BACKGROUND | 第8页 |
·OBJECTIVE | 第8-9页 |
·SIGNIFICANCE | 第9页 |
·REPORT STRUCTURE | 第9-10页 |
CHAPTER TWO RESEARCH BACKGROUND | 第10-17页 |
·ABOUT THE AUTHOR | 第10-11页 |
·ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第11-15页 |
·Content | 第11页 |
·The Linguistic Features of the Source Text | 第11-14页 |
·Theoretical Basis | 第14-15页 |
·SUMMARY | 第15-17页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATION METHODS | 第17-26页 |
·TRANSLATION DIFFICULTIES | 第17-19页 |
·Translating Proper Nouns | 第17-18页 |
·Complex Sentences | 第18-19页 |
·How to Deal With English Nominalization | 第19页 |
·PREPARATIONS | 第19-20页 |
·TRANSLATION METHODS | 第20-25页 |
·Conversion | 第20-22页 |
·Transposition | 第22-24页 |
·Voice Conversion | 第24-25页 |
·SUMMARY | 第25-26页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第26-28页 |
·GAINS | 第26页 |
·LESSONS LEARNED | 第26-27页 |
·UNSOLVED PROBLEMS | 第27-28页 |
Bibliography | 第28-29页 |
APPENDIX1 SOURCE TEXT CHAPTER FOUR TRANSLATION IN GLOBAL NEWS AGENCIES | 第29-55页 |
APPENDIX2 TRANSLATED TEXT | 第55-69页 |