首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-14页
 1. Research Background第9-11页
 2. Significance and Purpose第11-12页
 3. Research Methodology第12页
 4. Organization of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-23页
   ·Previous Studies on the Translation of Luotuo Xiangzi第14-16页
   ·Explicitation第16-23页
     ·Definition of Explicitation第16-18页
     ·Types of Explicitation第18-19页
     ·Previous Studies on Explicitation at Home and Abroad第19-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-39页
   ·Text and Text Linguistics第23-25页
   ·Acceptability in Text Linguistics第25-39页
     ·Definition of Acceptability第26-27页
     ·Text Analysis Model第27-29页
     ·The Realization of Acceptability with Other Six Standards第29-39页
Chapter Three Explicitation in Three English Versions of Luotuo Xiangzi Based onAcceptability第39-88页
   ·An Introduction of Luotuo Xiangzi第40-42页
     ·The Writer and His Luotuo Xiangzi第40-41页
     ·Three English Translations of Luotuo Xiangzi第41-42页
   ·Explicitation in Cohesion and Coherence第42-64页
     ·Explicitation in Cohesion第43-57页
     ·Explicitation in Coherence第57-64页
   ·Explicitation in Intentionality第64-70页
     ·Proper Names第65-69页
     ·Word Selection第69-70页
   ·Explicitation in Informativity第70-75页
     ·Lexical Explanation第71-72页
     ·Disambiguating Metaphors第72-74页
     ·Adding Non-existing Information第74-75页
   ·Explicitation in Situationality第75-83页
     ·Linguistic Context第75-77页
     ·Situational Context第77-81页
     ·Cultural Context第81-83页
   ·Explicitation in Intertextuality第83-88页
     ·Title of the Book第83-84页
     ·Allusion第84-88页
Conclusion第88-91页
 1. Major Findings第88-89页
 2. Limitations and Suggestions第89-91页
Acknowledgements第91-92页
Bibliography第92-97页
Appendix第97-102页
 Appendix Ⅰ第97-102页
 Appendix Ⅱ第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译
下一篇:概念隐喻视角下白居易感伤诗中的隐喻研究