首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-11页
Introduction第11-15页
 1. Background of the Study第11-12页
 2. Purpose and Significance of the Study第12-14页
 3. Structure of the Thesis第14-15页
Chapter One Literature Review第15-27页
   ·Theoretical Foundation第15-23页
     ·Conceptual Metaphor Theory第15-20页
     ·Working Mechanism of Conceptual Metaphor第20-21页
     ·Working Mechanism of Animal Metaphor第21-23页
   ·Studies of Animal Metaphor第23-27页
     ·Studies of Animal Metaphor Abroad第23-25页
     ·Studies of Animal Metaphor at Home第25-27页
Chapter Two Hong Lou Meng and Its English Versions第27-32页
   ·The Nine English Versions of Hong Lou Meng第27-30页
   ·Current Study on Hong Lou Meng's Translations第30-32页
Chapter Three A Comparative Study of Animal Metaphors in Two English Versions ofHong Lou Meng第32-66页
   ·Animal Metaphors in Hong Lou Meng第32-34页
   ·A Comparative Study of the Translation of Animal Metaphors in Hawkes' Version and the Yangs' Version第34-64页
     ·Translation of Animal Metaphors Denoting Somatic Characteristics第34-43页
     ·Translation of Animal Metaphors Denoting Behavioral Characteristics第43-53页
     ·Translation of Animal Metaphors Denoting Emotional Characteristics第53-57页
     ·Translation of Animal Metaphors Denoting Intellectual Characteristics第57-64页
   ·Factors Influencing the Choices of Methods and Strategies Adopted in the Two Versions第64-66页
Conclusion第66-69页
 1. Major Findings of the Study第66-68页
 2. Limitations of the Study第68页
 3. Suggestions for Further Researches第68-69页
Acknowledgements第69-70页
Bibliography第70-75页
Appendix第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:XX学校数控技术应用专业实训项目建设与管理研究
下一篇:语篇可接受性视角下《骆驼祥子》三个英译本中的显化对比研究