| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-20页 |
| Chapter 2 Venuti's Foreignizing Translation Theory | 第20-43页 |
| ·Origins of Venuti's Foreignizing Translation | 第20-27页 |
| ·Schleiermacher's Translation Theory | 第21-23页 |
| ·Derrida's Deconstruction Theory | 第23-27页 |
| ·Domesticating Translation and Foreignizing Translation | 第27-34页 |
| ·Domesticating and Translator's "Invisibility" | 第28-31页 |
| ·Foreignizing and Translator's "Visibility" | 第31-34页 |
| ·Venuti's Foreignizing Translation:Two Choices | 第34-40页 |
| ·The Choice of Foreign Texts | 第34-36页 |
| ·The Choice of Strategies:Resistancy and Abusive Fidelity | 第36-40页 |
| ·Purpose of Venuti's Foreignizing Translation | 第40-43页 |
| Chapter 3 A Critical Analysis of Venuti's Foreignizing Translation | 第43-63页 |
| ·Contributions | 第43-52页 |
| ·Highlighting the Status of Translators | 第44-47页 |
| ·Challenging the Traditional Translation Canon | 第47-49页 |
| ·Promoting the Independent Development of Non-English Cultures | 第49-52页 |
| ·Limitations | 第52-58页 |
| ·Ignorance of Different Text Types | 第52-55页 |
| ·Ignorance of Readability of the Translation Text | 第55-58页 |
| ·Enlightenment to Translation Studies in China | 第58-63页 |
| ·Differences between Foreignizing and Literal Translation | 第58-61页 |
| ·Reconsideration of Foreignization and Domestication | 第61-63页 |
| Chapter 4 A Case Study of Yang's English Version of Hong LouMeng | 第63-110页 |
| ·Foreignness of the Choice o fHong Lou Meng | 第64-75页 |
| ·Heterogeneity of Chinese Culture | 第65-68页 |
| ·Heterogeneity of Chinese Language | 第68-72页 |
| ·The Manipulation of Patronage | 第72-74页 |
| ·The Ideology of Yang | 第74-75页 |
| ·Foreignness of the Choice of Translation Strategy in Yang's Hong Lou Meng | 第75-98页 |
| ·Foreignizing Translation of Hong Lou Meng's Cultural Elements | 第75-82页 |
| ·Preserving the Political and Cultural Meaning of "Red" | 第76-78页 |
| ·Preserving the Eoxtic Factors of Hong Lou Meng | 第78-82页 |
| ·Translation Methods Guided by Foreignizing | 第82-89页 |
| ·Literal Translation | 第82-85页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第85-88页 |
| ·Transliteration | 第88-89页 |
| ·Translation Methods Guided by Domesticating | 第89-98页 |
| ·Free Translation | 第90-92页 |
| ·Substitution | 第92-93页 |
| ·Simplification | 第93-95页 |
| ·The Domestication of Language Forms | 第95-98页 |
| ·Reflection on Yang's English Version of Hong Lou Meng | 第98-110页 |
| ·Improving the Translation Version's Cultural Status | 第98-100页 |
| ·Giving Priority to Native Translators | 第100-104页 |
| ·Increasing Annotations about the Heterogeneous Cultural Elements | 第104-110页 |
| Conclusion | 第110-112页 |
| Notes | 第112-113页 |
| Bibliography | 第113-118页 |
| Acknowledgement | 第118-119页 |
| 攻读学位期间的主要研究成果 | 第119页 |