摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-20页 |
Chapter 2 Venuti's Foreignizing Translation Theory | 第20-43页 |
·Origins of Venuti's Foreignizing Translation | 第20-27页 |
·Schleiermacher's Translation Theory | 第21-23页 |
·Derrida's Deconstruction Theory | 第23-27页 |
·Domesticating Translation and Foreignizing Translation | 第27-34页 |
·Domesticating and Translator's "Invisibility" | 第28-31页 |
·Foreignizing and Translator's "Visibility" | 第31-34页 |
·Venuti's Foreignizing Translation:Two Choices | 第34-40页 |
·The Choice of Foreign Texts | 第34-36页 |
·The Choice of Strategies:Resistancy and Abusive Fidelity | 第36-40页 |
·Purpose of Venuti's Foreignizing Translation | 第40-43页 |
Chapter 3 A Critical Analysis of Venuti's Foreignizing Translation | 第43-63页 |
·Contributions | 第43-52页 |
·Highlighting the Status of Translators | 第44-47页 |
·Challenging the Traditional Translation Canon | 第47-49页 |
·Promoting the Independent Development of Non-English Cultures | 第49-52页 |
·Limitations | 第52-58页 |
·Ignorance of Different Text Types | 第52-55页 |
·Ignorance of Readability of the Translation Text | 第55-58页 |
·Enlightenment to Translation Studies in China | 第58-63页 |
·Differences between Foreignizing and Literal Translation | 第58-61页 |
·Reconsideration of Foreignization and Domestication | 第61-63页 |
Chapter 4 A Case Study of Yang's English Version of Hong LouMeng | 第63-110页 |
·Foreignness of the Choice o fHong Lou Meng | 第64-75页 |
·Heterogeneity of Chinese Culture | 第65-68页 |
·Heterogeneity of Chinese Language | 第68-72页 |
·The Manipulation of Patronage | 第72-74页 |
·The Ideology of Yang | 第74-75页 |
·Foreignness of the Choice of Translation Strategy in Yang's Hong Lou Meng | 第75-98页 |
·Foreignizing Translation of Hong Lou Meng's Cultural Elements | 第75-82页 |
·Preserving the Political and Cultural Meaning of "Red" | 第76-78页 |
·Preserving the Eoxtic Factors of Hong Lou Meng | 第78-82页 |
·Translation Methods Guided by Foreignizing | 第82-89页 |
·Literal Translation | 第82-85页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第85-88页 |
·Transliteration | 第88-89页 |
·Translation Methods Guided by Domesticating | 第89-98页 |
·Free Translation | 第90-92页 |
·Substitution | 第92-93页 |
·Simplification | 第93-95页 |
·The Domestication of Language Forms | 第95-98页 |
·Reflection on Yang's English Version of Hong Lou Meng | 第98-110页 |
·Improving the Translation Version's Cultural Status | 第98-100页 |
·Giving Priority to Native Translators | 第100-104页 |
·Increasing Annotations about the Heterogeneous Cultural Elements | 第104-110页 |
Conclusion | 第110-112页 |
Notes | 第112-113页 |
Bibliography | 第113-118页 |
Acknowledgement | 第118-119页 |
攻读学位期间的主要研究成果 | 第119页 |