首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论韦努蒂的异化翻译理论--以《红楼梦》杨译本为个案

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-20页
Chapter 2 Venuti's Foreignizing Translation Theory第20-43页
   ·Origins of Venuti's Foreignizing Translation第20-27页
     ·Schleiermacher's Translation Theory第21-23页
     ·Derrida's Deconstruction Theory第23-27页
   ·Domesticating Translation and Foreignizing Translation第27-34页
     ·Domesticating and Translator's "Invisibility"第28-31页
     ·Foreignizing and Translator's "Visibility"第31-34页
   ·Venuti's Foreignizing Translation:Two Choices第34-40页
     ·The Choice of Foreign Texts第34-36页
     ·The Choice of Strategies:Resistancy and Abusive Fidelity第36-40页
   ·Purpose of Venuti's Foreignizing Translation第40-43页
Chapter 3 A Critical Analysis of Venuti's Foreignizing Translation第43-63页
   ·Contributions第43-52页
     ·Highlighting the Status of Translators第44-47页
     ·Challenging the Traditional Translation Canon第47-49页
     ·Promoting the Independent Development of Non-English Cultures第49-52页
   ·Limitations第52-58页
     ·Ignorance of Different Text Types第52-55页
     ·Ignorance of Readability of the Translation Text第55-58页
   ·Enlightenment to Translation Studies in China第58-63页
     ·Differences between Foreignizing and Literal Translation第58-61页
     ·Reconsideration of Foreignization and Domestication第61-63页
Chapter 4 A Case Study of Yang's English Version of Hong LouMeng第63-110页
   ·Foreignness of the Choice o fHong Lou Meng第64-75页
     ·Heterogeneity of Chinese Culture第65-68页
     ·Heterogeneity of Chinese Language第68-72页
     ·The Manipulation of Patronage第72-74页
     ·The Ideology of Yang第74-75页
   ·Foreignness of the Choice of Translation Strategy in Yang's Hong Lou Meng第75-98页
     ·Foreignizing Translation of Hong Lou Meng's Cultural Elements第75-82页
       ·Preserving the Political and Cultural Meaning of "Red"第76-78页
       ·Preserving the Eoxtic Factors of Hong Lou Meng第78-82页
     ·Translation Methods Guided by Foreignizing第82-89页
       ·Literal Translation第82-85页
       ·Literal Translation plus Annotation第85-88页
       ·Transliteration第88-89页
     ·Translation Methods Guided by Domesticating第89-98页
       ·Free Translation第90-92页
       ·Substitution第92-93页
       ·Simplification第93-95页
       ·The Domestication of Language Forms第95-98页
   ·Reflection on Yang's English Version of Hong Lou Meng第98-110页
     ·Improving the Translation Version's Cultural Status第98-100页
     ·Giving Priority to Native Translators第100-104页
     ·Increasing Annotations about the Heterogeneous Cultural Elements第104-110页
Conclusion第110-112页
Notes第112-113页
Bibliography第113-118页
Acknowledgement第118-119页
攻读学位期间的主要研究成果第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:553例酸相关性疾病患者使用质子泵抑制剂的合理性分析
下一篇:任务型语言教学模式下学生对教师角色期待的研究