要旨 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
1. はじめに | 第8-14页 |
·問題の提起と研究目的 | 第8页 |
·先行研究および問題点 | 第8-10页 |
·研究対象 | 第10-12页 |
·研究方法 | 第12-14页 |
2. 映画翻訳と吹き替え翻訳 | 第14-21页 |
·映画翻訳 | 第14页 |
·吹き替え翻訳 | 第14-15页 |
·吹き替え翻訳における情報増加に関連する理論 | 第15-21页 |
·日本語の「点的論理」 | 第15-16页 |
·日本人の言語心理―沈黙 | 第16-17页 |
·ナイダの翻訳理論 | 第17-18页 |
·意味の理論 | 第18-21页 |
3. セリフの情報増加の事例および役割に関する考察 | 第21-39页 |
·セリフの情報増加による字幕の回避 | 第21-24页 |
·映画の削除から起こる内容の補充 | 第24-26页 |
·はっきりしない音声の明晰化 | 第26-27页 |
·日本語の省略性格から起こる補充 | 第27-30页 |
·含意される情報の明示化 | 第30-33页 |
·文化差から起こる説明 | 第33-35页 |
·沈黙を埋めるセリフの付け加え | 第35-37页 |
·セリフの長さに合わせる調整 | 第37页 |
·中国語の言語習慣 | 第37-39页 |
4. 終わりに | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
付録 | 第43-59页 |
謝辞 | 第59页 |