首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中听辨能力对译语产出的影响以及解决策略--以2013年上海模拟论坛《从“最难就业年”看中德教育之分》汉译英为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-11页
 (一)研究背景第9页
 (二)研究问题第9页
 (三)研究方法及研究意义第9页
 (四)案例第9-11页
第一章 听辨能力的意义第11-13页
第二章 听辨能力影响译语产出的表现——以上海模拟论坛案例为例第13-19页
 (一)笔记偏差第13-15页
 (二)表达僵硬第15-16页
 (三)逻辑断裂第16-19页
第三章 加强听辨能力的策略第19-24页
 (一)强化口译员的工作习惯第19-21页
  1、听力时,加强联想,把握逻辑第19-20页
  2、笔记时,巩固符号,显化连接词第20-21页
 (二)提高抗压能力第21页
 (三)熟悉风格第21-24页
  1、演讲风格第22页
  2、体裁风格第22-24页
结论第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 源语文本第26-29页
附录二 译语文本第29-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:论俄语词汇信息和语义不足
下一篇:中国英语专业专八作文语块使用情况