首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Shakespeare: The Master Mind第13-20页
   ·Shakespeare and His Life第13-14页
   ·Shakespeare’s Plays and The Merchant of Venice第14-17页
   ·Chinese Translation of Shakespeare’s Plays第17-20页
Chapter Two Drama and Drama Translation第20-26页
   ·Drama第20-22页
     ·The Definition of Drama第20页
     ·Features of Drama Language第20-22页
   ·Drama Translation第22-26页
     ·Drama and Theatre Translation第22-23页
     ·Performability第23-26页
Chapter Three Similarities in Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s Translations of The Merchant of Venice第26-36页
   ·Source Text第26-27页
   ·Translation Form第27-30页
   ·Quality Translation第30-36页
     ·Mastery of Language第30-34页
     ·Minor Mistakes第34-36页
Chapter Four Distinctions between Liang’s and Zhu’s Versions第36-54页
   ·Translation of Words第36-43页
     ·Appellation第36-37页
     ·Culture-loaded Words第37-40页
     ·Vulgar Language第40-43页
   ·Translation of Sentences第43-44页
   ·Translation Style第44-50页
     ·Liang Shiqiu’s Translation Style第44-47页
     ·Zhu Shenghao’s Translation Style第47-50页
   ·The Underlying Reasons behind the Distinctions第50-54页
     ·Different Translating Skopos第50-51页
     ·Different Patronages第51-52页
     ·Different Translating Attitudes第52-54页
Conclusion第54-57页
Bibliography第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从文体变异和文化负载词看葛浩文英译《孽子》与《荒人手记》
下一篇:汉语文化负载词的英译研究--以余华的《兄弟》为例