Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
原文译文对比 | 第11-63页 |
引言 | 第63页 |
1 翻译任务描述 | 第63-66页 |
·翻译项目简介 | 第64页 |
·翻译文本分析 | 第64-66页 |
2 翻译过程 | 第66页 |
·译前准备 | 第66页 |
·初译稿的翻译及其修改过程 | 第66页 |
·初译稿结束后的校对和完善 | 第66页 |
3 目的论及其在翻译中的作用 | 第66-71页 |
·目的论简介 | 第66-67页 |
·字幕翻译的原则 | 第67-68页 |
·字幕翻译的实例探究 | 第68-71页 |
·长句的处理 | 第68-69页 |
·包含文化意象词句的翻译 | 第69-70页 |
·“口水词”和专有名词的翻译 | 第70页 |
·脏话的改译 | 第70-71页 |
4 译者的体会 | 第71-73页 |
·翻译理论指导的必要性 | 第71-72页 |
·译者的个人素养 | 第72-73页 |
·扎实的中英文水平 | 第72页 |
·丰富的涉外文化知识储备 | 第72页 |
·高度的责任感和职业道德 | 第72-73页 |
结语 | 第73-75页 |
参考文献 | 第75-77页 |
附录 | 第77-80页 |