| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 原文译文对比 | 第11-63页 |
| 引言 | 第63页 |
| 1 翻译任务描述 | 第63-66页 |
| ·翻译项目简介 | 第64页 |
| ·翻译文本分析 | 第64-66页 |
| 2 翻译过程 | 第66页 |
| ·译前准备 | 第66页 |
| ·初译稿的翻译及其修改过程 | 第66页 |
| ·初译稿结束后的校对和完善 | 第66页 |
| 3 目的论及其在翻译中的作用 | 第66-71页 |
| ·目的论简介 | 第66-67页 |
| ·字幕翻译的原则 | 第67-68页 |
| ·字幕翻译的实例探究 | 第68-71页 |
| ·长句的处理 | 第68-69页 |
| ·包含文化意象词句的翻译 | 第69-70页 |
| ·“口水词”和专有名词的翻译 | 第70页 |
| ·脏话的改译 | 第70-71页 |
| 4 译者的体会 | 第71-73页 |
| ·翻译理论指导的必要性 | 第71-72页 |
| ·译者的个人素养 | 第72-73页 |
| ·扎实的中英文水平 | 第72页 |
| ·丰富的涉外文化知识储备 | 第72页 |
| ·高度的责任感和职业道德 | 第72-73页 |
| 结语 | 第73-75页 |
| 参考文献 | 第75-77页 |
| 附录 | 第77-80页 |