| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| List of Figures | 第11-12页 |
| List of Tables | 第12-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·Research Background | 第13页 |
| ·Research Significance | 第13-14页 |
| ·Research Method and Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-20页 |
| ·Present Chinese Versions of Vanity Fair | 第16页 |
| ·Present Researches on the Chinese Versions of Vanity Fair | 第16-18页 |
| ·Previous Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第20-26页 |
| ·An Overview of Translation as Adaptation and Selection | 第20-23页 |
| ·Introduction of Relevant Terms Applied in the Thesis | 第23-26页 |
| Chapter 4 A Comparison of the Two Chinese Versions of Vanity Fair | 第26-44页 |
| ·A Comparison rfom Linguistic Dimension | 第26-31页 |
| ·At lexical level | 第26-30页 |
| ·At syntactic level | 第30-31页 |
| ·A Comparison rfom Cultural Dimension | 第31-38页 |
| ·Expression on cultural vacancy | 第32-36页 |
| ·Expression on cultural mismatch | 第36-38页 |
| ·A Comparison rfom Communicative Dimension | 第38-43页 |
| ·Verbal communication | 第38-41页 |
| ·Non-verbal communication | 第41-43页 |
| ·Readers Response to the Two Chinese Versions | 第43-44页 |
| Chapter 5 Analysis of the Two Translators9 Adaptive Transformation | 第44-52页 |
| ·Artistic Features of Vanity Fair | 第44-45页 |
| ·Dominant Political Ideology | 第45-47页 |
| ·Environment of the Target Language and Target Readers | 第47-48页 |
| ·The Two Translators' Motivation | 第48-51页 |
| ·The two translators' 'needs' | 第49页 |
| ·The two translators' 'competence' | 第49-51页 |
| ·A Summary of the Two Translators' Adaptation and Selection | 第51-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| References | 第54-58页 |
| Appendix 详细中文摘要 | 第58-61页 |
| Acknowledgments | 第61页 |