首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下Vanity Fair两中译本的比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
List of Figures第11-12页
List of Tables第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Research Background第13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Method and Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-20页
   ·Present Chinese Versions of Vanity Fair第16页
   ·Present Researches on the Chinese Versions of Vanity Fair第16-18页
   ·Previous Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第18-20页
Chapter 3 Theoretical Basis第20-26页
   ·An Overview of Translation as Adaptation and Selection第20-23页
   ·Introduction of Relevant Terms Applied in the Thesis第23-26页
Chapter 4 A Comparison of the Two Chinese Versions of Vanity Fair第26-44页
   ·A Comparison rfom Linguistic Dimension第26-31页
     ·At lexical level第26-30页
     ·At syntactic level第30-31页
   ·A Comparison rfom Cultural Dimension第31-38页
     ·Expression on cultural vacancy第32-36页
     ·Expression on cultural mismatch第36-38页
   ·A Comparison rfom Communicative Dimension第38-43页
     ·Verbal communication第38-41页
     ·Non-verbal communication第41-43页
   ·Readers Response to the Two Chinese Versions第43-44页
Chapter 5 Analysis of the Two Translators9 Adaptive Transformation第44-52页
   ·Artistic Features of Vanity Fair第44-45页
   ·Dominant Political Ideology第45-47页
   ·Environment of the Target Language and Target Readers第47-48页
   ·The Two Translators' Motivation第48-51页
     ·The two translators' 'needs'第49页
     ·The two translators' 'competence'第49-51页
   ·A Summary of the Two Translators' Adaptation and Selection第51-52页
Conclusion第52-54页
References第54-58页
Appendix 详细中文摘要第58-61页
Acknowledgments第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:长沙市公立医院公益性问题研究
下一篇:论芥川龙之介创作的怀疑主义倾向