首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的选择与顺应--从顺应论视角看《金陵十三钗》的字幕翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Contents第11-14页
List of Figures第14-15页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第15-19页
   ·Research Background第15-16页
   ·Research Significance第16-17页
   ·Research Methodology第17页
   ·Thesis Structure第17-18页
   ·Summary第18-19页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第19-32页
   ·Studies on Adaptation Theory第19-24页
     ·Studies abroad第19-20页
     ·Studies at home第20-22页
     ·Studies on applied research of adaptation theory第22-24页
   ·Studies on Subtitle Translation第24-27页
     ·Studies abroad第24-25页
     ·Studies at home第25-27页
   ·General Review of Subtitle Translation第27-30页
     ·Definition of subtitling第27-28页
     ·Classification of subtitling第28-29页
     ·Features of subtitling第29-30页
     ·Technical limitations of subtitle translation第30页
   ·Summary第30-32页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第32-41页
   ·Adaptation Theory第32-37页
     ·Making choices第32-33页
     ·Three properties of language第33-35页
     ·Four angles of pragmatic investigation第35-37页
   ·Understanding of Translation Based on Adaptation Theory第37-40页
     ·Translation as a choice-making process第38-39页
     ·Aspects of adaptability in the choice-making process in translation第39-40页
   ·Summary第40-41页
CHAPTER 4 AN ANALYSIS OF ADAPTATION THEORY IN SUBTITLETRANSLATION OF THE FILM of THE FLOWERS OF WAR第41-66页
   ·Introduction to the Film of The Flowers of War第41-42页
   ·Adaptation to the Context of The Flowers of War第42-58页
     ·Adaptation to the linguistic context第42-50页
       ·In Terms of intertextuality第42-45页
       ·In Terms of contextual cohesion第45-48页
       ·In Terms of sequencing第48-50页
     ·Adaptation to the communicative context第50-58页
       ·Adaptation to the mental world第50-53页
       ·Adaptation to the social world第53-55页
       ·Adaptation to the physical world第55-58页
   ·Adaptation to the Structural Objects of The Flowers of War第58-60页
   ·Adaptation to the Dynamics of The Flowers of War第60-62页
   ·Adaptation to the Salience of The Flowers of War第62-65页
     ·In terms of translation purpose第63-64页
     ·In terms of reader's response第64-65页
   ·Summary第65-66页
CHAPTER 5 CONCLUSION第66-69页
   ·Research Findings and Implications第66-67页
   ·Limitations第67页
   ·Summary第67-69页
REFERENCES第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:蒙古国杜尔伯特土语元音声学分析
下一篇:目的论视角下情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译研究