首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下话剧翻译的个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-11页
   ·Research Purpose and Significance第11-13页
   ·Research Questions and Methodology第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
   ·Previous Studies of The Famfily as a Drama第15-16页
   ·Previous Studies of Ying Ruocheng's Drama Translation第16-19页
   ·Previous Studies of Skopos Theory第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-30页
   ·Historical Background of Functionalism第22-23页
   ·The Main Concepts of SkoposTheory第23-27页
   ·The Relationship between the Three Rules of Skopos Theory第27页
   ·The Advantages and Criticism of Skopos Theory第27-30页
Chapter Four Translation Approaches Adopted in the Translation of TheFamily from the Perspective of Skopos Theory第30-48页
   ·The Skopos of Ying Ruocheng in Translating The Family第30-31页
   ·Skopos-based Translation Approaches in The Family第31-40页
   ·Coherence-based Translation Approaches in The Family第40-45页
   ·Fidelity-based Translation Approaches in The Family第45-48页
Chapter Five The Dramatic Effects in TheFamily with the Application ofSkopos Theory第48-64页
   ·Performability第48-56页
   ·Intelligibility第56-61页
   ·Individuality第61-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
   ·Major Findings of the Study第64-65页
   ·The Limitations of the Study第65-66页
   ·Suggestions for Future Study第66-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgements第70-71页
About the Author第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从翻译适应选择论看英若诚译《芭巴拉少校》
下一篇:《醒来的森林》和《冬日阳光》的生态解读