| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-21页 |
| ·Introduction to Wu Guangjian and Wu’s Major Translations | 第10-12页 |
| ·Review of the Research into Wu’s Translation of Jane Eyre | 第12-16页 |
| ·Research Significance, Objectives and Methodology | 第16-18页 |
| ·Layout of the Thesis | 第18-21页 |
| Chapter One Reception Aesthetics | 第21-35页 |
| ·Reception Aesthetics in Literary Theory | 第21-29页 |
| ·An Overview of Reception Aesthetics | 第21-24页 |
| ·Main Thoughts of Jauss’ Reception Aesthetics | 第24-29页 |
| ·The Role of the Reader | 第24-26页 |
| ·Horizon of Expectations | 第26-29页 |
| ·Reception Aesthetics and Translation Studies | 第29-35页 |
| ·Feasibility of the Application of Reception Aesthetics in Literary Translation Studies | 第30-31页 |
| ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation Studies | 第31-35页 |
| Chapter Two Target Readers and Wu Guangjian’s General Translation Strategy and Style | 第35-47页 |
| ·Selection of the Source Texts and Translation Motives | 第35-39页 |
| ·Omission as the Major Translation Strategy | 第39-43页 |
| ·Vernacular Chinese as the Translation Language | 第43-47页 |
| Chapter Three Reader Orientation in Wu Guangjian’s Gu Nv Piao Ling Ji | 第47-86页 |
| ·Reader-oriented Principle Reflected in the Translator’s Preface | 第48-50页 |
| ·Domestication of the Title and Subtitles | 第50-54页 |
| ·Combination of Omission,Condensation and Explicitation of the Original45 | 第54-75页 |
| ·Omission and Condensation of the Description of Setting,Psychology and Appearance | 第55-64页 |
| ·Omission of the Literary Quotations, Songs | 第64-66页 |
| ·Omission and Explicitation of the Allusions | 第66-75页 |
| ·Historical Allusions | 第67-70页 |
| ·Biblical Allusions | 第70-72页 |
| ·Allusions to Classical Mythology | 第72-75页 |
| ·Employment of the Modern Vernacular Chinese | 第75-86页 |
| ·Rearrangement of the Syntactic Structure | 第77-82页 |
| ·Representation of the Western Punctuation | 第82-86页 |
| Conclusion | 第86-90页 |
| References | 第90-93页 |