首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伍光建译《孤女飘零记》研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-21页
   ·Introduction to Wu Guangjian and Wu’s Major Translations第10-12页
   ·Review of the Research into Wu’s Translation of Jane Eyre第12-16页
   ·Research Significance, Objectives and Methodology第16-18页
   ·Layout of the Thesis第18-21页
Chapter One Reception Aesthetics第21-35页
   ·Reception Aesthetics in Literary Theory第21-29页
     ·An Overview of Reception Aesthetics第21-24页
     ·Main Thoughts of Jauss’ Reception Aesthetics第24-29页
       ·The Role of the Reader第24-26页
       ·Horizon of Expectations第26-29页
   ·Reception Aesthetics and Translation Studies第29-35页
     ·Feasibility of the Application of Reception Aesthetics in Literary Translation Studies第30-31页
     ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation Studies第31-35页
Chapter Two Target Readers and Wu Guangjian’s General Translation Strategy and Style第35-47页
   ·Selection of the Source Texts and Translation Motives第35-39页
   ·Omission as the Major Translation Strategy第39-43页
   ·Vernacular Chinese as the Translation Language第43-47页
Chapter Three Reader Orientation in Wu Guangjian’s Gu Nv Piao Ling Ji第47-86页
   ·Reader-oriented Principle Reflected in the Translator’s Preface第48-50页
   ·Domestication of the Title and Subtitles第50-54页
   ·Combination of Omission,Condensation and Explicitation of the Original45第54-75页
     ·Omission and Condensation of the Description of Setting,Psychology and Appearance第55-64页
     ·Omission of the Literary Quotations, Songs第64-66页
     ·Omission and Explicitation of the Allusions第66-75页
       ·Historical Allusions第67-70页
       ·Biblical Allusions第70-72页
       ·Allusions to Classical Mythology第72-75页
   ·Employment of the Modern Vernacular Chinese第75-86页
     ·Rearrangement of the Syntactic Structure第77-82页
     ·Representation of the Western Punctuation第82-86页
Conclusion第86-90页
References第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:村上春树对菲茨杰拉德的继承与创新
下一篇:《世说新语》副词英译研究