首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国俗语义视角下汉英动物习语的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Motivation of the Research第10-11页
   ·Objective of the Research第11页
   ·Methodology and Data Collection第11-12页
   ·Layout of the Research第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
   ·The Definition of Idioms第13-17页
     ·Definitions from Some Dictionaries第13-14页
     ·Definitions from Some Scholars第14-17页
   ·Scope of English and Chinese Idioms第17-21页
     ·Scope of English Idioms第17-19页
     ·Scope of Chinese Idioms第19-21页
     ·Previous Studies on Animal-name Idioms第21-25页
     ·Classification of Idioms第21-22页
     ·Animal Onomatopoeia第22-23页
     ·Animal Words and Rhetorical Devices第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-69页
   ·National cultural semantics第25-30页
   ·Case Study of Idioms with Hare/Rabbit/Bunny第30-34页
     ·Study of Rabbit Idioms in Chinese and English from the Perspective of the Animal Itself第31页
     ·Study of Rabbit Idioms in Chinese and English from the Perspective of National Culture Meaning第31-34页
   ·Studies on the National Cultural Similarities and Differences in Animal-name Idioms第34-65页
     ·Similar National Cultural Meaning of Same Animal Words in Chinese and English Idioms第34-35页
     ·The Similar National Cultural Meaning of Different Animal Words in Chinese and English Idioms第35-38页
     ·Causes of the Similarities第38-47页
     ·Different National Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms第47-53页
     ·Causes of the Differences第53-61页
     ·National Cultural Meaning Vacancy Between Chinese and English Animal Words第61-62页
     ·Cause of the Vacancy第62-65页
   ·Dynamic Equivalence Theory第65-67页
   ·Combination Between Dynamic Equivalence and National Cultural Semantics第67-69页
Chapter 4 Translation of English and Chinese Animal Idioms第69-76页
   ·Translation of National Cultural Coincidences in Animal Idioms第69-71页
     ·The Same Animal, the Same National Cultural Meaning第69-70页
     ·Different Animals, the Same National Cultural Meaning第70-71页
   ·Translation of National Cultural Diversities in Animal Idioms第71-73页
     ·Translation between Derogatory Meaning and Commendatory Meaning第71-72页
     ·Paraphrase of English and Chinese Animal Idioms第72-73页
   ·Translation of National Cultural Vacancies in Animal Idioms第73-76页
Chapter 5 Conclusion第76-79页
References第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《对话吸血鬼:殖民时期非洲的谣言与历史》(第二章)翻译项目报告
下一篇:中国EFL学习者域映现能力与写作能力的关系研究