| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| 1. Background of the writing | 第9-10页 |
| 2. Significance of the report | 第10-11页 |
| 1. Task Description | 第11-15页 |
| ·Contacting the translation agency | 第11页 |
| ·Requirements of the entrusting party | 第11-13页 |
| ·Key features of legal English | 第13页 |
| ·Preparations before translation | 第13-15页 |
| 2. Process Description | 第15-22页 |
| ·Text format | 第15页 |
| ·Terminology | 第15-16页 |
| ·Three stages during the translation process | 第16-21页 |
| ·Quality control and feedback | 第21-22页 |
| 3. Case Study | 第22-28页 |
| ·Linguistic obstacles in the translation process | 第22-26页 |
| ·Different understanding of words | 第22-23页 |
| ·Adjusting to the style of the text | 第23-26页 |
| ·Non-linguistic obstacles in the translation process | 第26-28页 |
| ·Shortage of professional knowledge | 第26页 |
| ·Communications between translators | 第26-27页 |
| ·Technical difficulties | 第27-28页 |
| 4. Conclusion | 第28-32页 |
| ·Summary and experience of FAR translation | 第28-29页 |
| ·Legal English translation | 第29页 |
| ·Suggestions for MTI students | 第29-30页 |
| ·Viewing translation as a profession and translation management | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix | 第34-82页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第82页 |