Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
1. Background of the writing | 第9-10页 |
2. Significance of the report | 第10-11页 |
1. Task Description | 第11-15页 |
·Contacting the translation agency | 第11页 |
·Requirements of the entrusting party | 第11-13页 |
·Key features of legal English | 第13页 |
·Preparations before translation | 第13-15页 |
2. Process Description | 第15-22页 |
·Text format | 第15页 |
·Terminology | 第15-16页 |
·Three stages during the translation process | 第16-21页 |
·Quality control and feedback | 第21-22页 |
3. Case Study | 第22-28页 |
·Linguistic obstacles in the translation process | 第22-26页 |
·Different understanding of words | 第22-23页 |
·Adjusting to the style of the text | 第23-26页 |
·Non-linguistic obstacles in the translation process | 第26-28页 |
·Shortage of professional knowledge | 第26页 |
·Communications between translators | 第26-27页 |
·Technical difficulties | 第27-28页 |
4. Conclusion | 第28-32页 |
·Summary and experience of FAR translation | 第28-29页 |
·Legal English translation | 第29页 |
·Suggestions for MTI students | 第29-30页 |
·Viewing translation as a profession and translation management | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix | 第34-82页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第82页 |