中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-12页 |
第一节 研究目的及价值 | 第8-9页 |
第二节 研究现状 | 第9-11页 |
一、 关于“给、对、向、朝”的汉语介词本体的研究 | 第9-10页 |
二、 针对介词偏误的研究 | 第10页 |
三、 针对韩国留学生介词偏误的研究 | 第10-11页 |
第三节 研究对象及方法 | 第11-12页 |
第二章 “给、对、向、朝”的意义及用法 | 第12-31页 |
第一节 “给、对、向、朝”的意义及用法的现有研究综述 | 第12-15页 |
第二节 “给、对、向、朝”的意义及用法的分析 | 第15-28页 |
一、 “给”的意义及用法 | 第15-19页 |
二、 “对”的意义及用法 | 第19-23页 |
三、 “向”的意义及用法 | 第23-27页 |
四、 “朝”的意义及用法 | 第27-28页 |
第三节 “给、对、向、朝”的比较 | 第28-31页 |
一、 “给”独有的用法 | 第28-29页 |
二、 “对”独有的用法 | 第29页 |
三、 “向”独有的用法 | 第29-30页 |
四、 “朝”独有的用法 | 第30-31页 |
第三章 韩国留学生习得“给、对、向、朝”时的偏误 | 第31-68页 |
第一节 “给”的偏误 | 第34-44页 |
一、 误代 | 第35-38页 |
二、 误加 | 第38-40页 |
三、 错序 | 第40-41页 |
四、 遗漏 | 第41-42页 |
五、 杂糅 | 第42-44页 |
第二节 “对”的偏误 | 第44-53页 |
一、 误代 | 第44-48页 |
二、 误加 | 第48-50页 |
三、 错序 | 第50页 |
四、 遗漏 | 第50-52页 |
五、 杂糅 | 第52-53页 |
第三节 “向”的偏误 | 第53-61页 |
一、 误代 | 第54-57页 |
二、 误加 | 第57-58页 |
三、 错序 | 第58-59页 |
四、 遗漏 | 第59-60页 |
五、 杂糅 | 第60-61页 |
第四节 “朝”的偏误 | 第61-68页 |
一、 误代 | 第61-64页 |
二、 误加 | 第64-65页 |
三、 错序 | 第65-66页 |
四、 遗漏 | 第66页 |
五、 杂糅 | 第66-68页 |
第四章 造成偏误的原因的分析 | 第68-76页 |
第一节 母语负迁移 | 第68-70页 |
第二节 目的语知识的负迁移 | 第70-71页 |
第三节 目的语知识的缺乏 | 第71-73页 |
第四节 回避策略 | 第73-74页 |
第五节 缺少专为留学生编写的介词工具书 | 第74-76页 |
第五章 教学建议 | 第76-82页 |
第一节 以介词结构作为教学重点 | 第76-77页 |
第二节 编辑有针对性的教材 | 第77-79页 |
第三节 重视课堂教学,重点讲解易混淆的介词 | 第79页 |
第四节 注重培养学生使用介词的语感 | 第79-82页 |
结论 | 第82-83页 |
参考文献 | 第83-86页 |
致谢 | 第86页 |