| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Framework of Relevance Theory | 第13-24页 |
| ·Origin of relevance theory | 第13-15页 |
| ·Academic background of relevance theory | 第13页 |
| ·Code mode | 第13-14页 |
| ·Inferential mode | 第14页 |
| ·Relevance theory | 第14-15页 |
| ·Concepts concerning relevance theory | 第15-22页 |
| ·Context and cognitive environment | 第15-17页 |
| ·Mutual manifestness | 第17页 |
| ·Informative intention vs.communicative intention | 第17-18页 |
| ·Processing effort | 第18页 |
| ·Contextual effect | 第18-21页 |
| ·Nature of relevance | 第21页 |
| ·Principle of relevance | 第21-22页 |
| ·Relevance from the communicator's end | 第22-24页 |
| Chapter Two Application of Relevance Theory in Translation | 第24-34页 |
| ·Translation is an ostensive-inferential communication:nature of translation | 第25-27页 |
| ·Translation is communication | 第25页 |
| ·Ostensive-inferential nature of translation | 第25-26页 |
| ·Two round ostensive-inferential nature of translation | 第26-27页 |
| ·Context:base in understanding the original text | 第27-29页 |
| ·Translation is a cognitive activity | 第27-28页 |
| ·Mutual context | 第28页 |
| ·Context is dynamic rather than static | 第28-29页 |
| ·Informative intention vs.communicative intention:it is the meaning that should be translated | 第29-31页 |
| ·Intentions | 第29-30页 |
| ·What is being translated? | 第30-31页 |
| ·Significance of differentiating the two intentions | 第31页 |
| ·Optimal relevance:a principle for translation | 第31页 |
| ·Relevance from the communicator's end:TL readers' expectation of relevance | 第31-32页 |
| ·Translator's active role in translation | 第32-34页 |
| Chapter Three Analysis of Teahouse | 第34-66页 |
| ·About Teahouse | 第34-37页 |
| ·Features of the drama Teahouse | 第34-36页 |
| ·Two English versions of Teahouse | 第36-37页 |
| ·Analysis of Teahouse from linguistic perspective | 第37-47页 |
| ·Translation of names | 第38-41页 |
| ·Translation of addressing forms | 第41-43页 |
| ·Translation of diexis | 第43-44页 |
| ·Translation of puns | 第44-47页 |
| ·Analysis of Teahouse from situational perspective | 第47-54页 |
| ·Translation of words with specific participants | 第48-51页 |
| ·Translation of words with specific events | 第51-54页 |
| ·Analysis of Teahouse from cultural perspective | 第54-66页 |
| ·Translation of words with material culture | 第54-57页 |
| ·Translation of words with spiritual culture | 第57-63页 |
| ·Translation of words with social culture | 第63-66页 |
| Conclusion | 第66-69页 |
| Bibliography | 第69-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |