首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论及其在翻译中的应用--兼谈《茶馆》的翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Framework of Relevance Theory第13-24页
   ·Origin of relevance theory第13-15页
     ·Academic background of relevance theory第13页
     ·Code mode第13-14页
     ·Inferential mode第14页
     ·Relevance theory第14-15页
   ·Concepts concerning relevance theory第15-22页
     ·Context and cognitive environment第15-17页
     ·Mutual manifestness第17页
     ·Informative intention vs.communicative intention第17-18页
     ·Processing effort第18页
     ·Contextual effect第18-21页
     ·Nature of relevance第21页
     ·Principle of relevance第21-22页
   ·Relevance from the communicator's end第22-24页
Chapter Two Application of Relevance Theory in Translation第24-34页
   ·Translation is an ostensive-inferential communication:nature of translation第25-27页
     ·Translation is communication第25页
     ·Ostensive-inferential nature of translation第25-26页
     ·Two round ostensive-inferential nature of translation第26-27页
   ·Context:base in understanding the original text第27-29页
     ·Translation is a cognitive activity第27-28页
     ·Mutual context第28页
     ·Context is dynamic rather than static第28-29页
   ·Informative intention vs.communicative intention:it is the meaning that should be translated第29-31页
     ·Intentions第29-30页
     ·What is being translated?第30-31页
     ·Significance of differentiating the two intentions第31页
   ·Optimal relevance:a principle for translation第31页
   ·Relevance from the communicator's end:TL readers' expectation of relevance第31-32页
   ·Translator's active role in translation第32-34页
Chapter Three Analysis of Teahouse第34-66页
   ·About Teahouse第34-37页
     ·Features of the drama Teahouse第34-36页
     ·Two English versions of Teahouse第36-37页
   ·Analysis of Teahouse from linguistic perspective第37-47页
     ·Translation of names第38-41页
     ·Translation of addressing forms第41-43页
     ·Translation of diexis第43-44页
     ·Translation of puns第44-47页
   ·Analysis of Teahouse from situational perspective第47-54页
     ·Translation of words with specific participants第48-51页
     ·Translation of words with specific events第51-54页
   ·Analysis of Teahouse from cultural perspective第54-66页
     ·Translation of words with material culture第54-57页
     ·Translation of words with spiritual culture第57-63页
     ·Translation of words with social culture第63-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:解线性系统的预条件方法
下一篇:足太阴脾经循经给药的药效观察