首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译视角下的英汉习语互译研究

内容提要第1-6页
Synopsis第6-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Translatability of English-Chinese Idioms第13-26页
   ·Definition of Idiom and Its Features第13-16页
     ·Definition of Idiom第13-15页
     ·Features of Idiom第15-16页
   ·Translatability of English-Chinese Idioms第16-23页
     ·Analyzability of the Meaning of Idioms第16-18页
     ·Cultural Similarities of Chinese and English Idioms第18-23页
       ·Similar Reflection of General Knowledge of Nature第20页
       ·Similar Range of Cultural Experience第20-22页
       ·People’s Acceptability of Behavior Patterns of Others第22-23页
   ·Cultural Barriers in Translating English-Chinese Idioms第23-26页
Chapter Three Theoretical Basis of Cultural Translation第26-44页
   ·Language, Culture and Translation第27-29页
   ·Feasibility of Cultural Translation第29-31页
   ·Theories of Cultural Translation第31-38页
     ·Concept of Cultural Translation第32-33页
     ·Theories of Cultural Translation第33-38页
       ·Hermeneutic Approach第33-36页
       ·Socio-cultural theories第36-38页
   ·Cultural Strategies: Foreignization Vs Domestication第38-44页
     ·Domestication第39-40页
     ·Foreignization第40-42页
     ·Domestication and Foreignization as a unity of Opposites第42-44页
Chapter Four Strategies for Translating English-Chinese Idioms第44-64页
   ·Foreignization-oriented Strategies第44-51页
     ·Literal Translation第44-47页
     ·Annotation第47-48页
     ·Literal Translation plus Free Translation第48-49页
     ·Amplification第49-51页
       ·Add words to enrich the meaning of idiom第49-50页
       ·Add literal meanings to perfect the idiomatic meaning第50-51页
   ·Domestication-oriented Strategies第51-58页
     ·Borrowing Corresponding Idioms第51-54页
       ·Borrowing Idioms with Similar Meaning and Image第51-53页
       ·Borrowing Idioms with Similar Meaning but Different Images第53-54页
       ·Borrowing idioms with similar meaning and without cultural images第54页
     ·Free Translation第54-56页
       ·Transfer of Cultural Images第54-55页
       ·Remove of Cultural Images第55-56页
     ·Contextual Omission第56-57页
     ·Restituting第57-58页
   ·Beyond Foreignization and Domestication第58-64页
     ·Correct Understanding of Originals第58-59页
     ·Handling of Cultural Images第59-60页
     ·Handling of Rhetoric第60-62页
       ·The Proper Use of Rhetorical Vehicles第60-61页
       ·The Omitting of Mixed Metaphor第61-62页
     ·Emotional Meanings of Idioms with Similar Meaning第62-64页
Chapter Five Conclusion第64-66页
References第66-70页
Abstract(Chinese)第70-73页
Abstract(English)第73-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:大学外语课堂中非言语交际的性别差异
下一篇:对《大学体验英语听说教程》的分析评估