| 内容提要 | 第1-6页 |
| Synopsis | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Two Translatability of English-Chinese Idioms | 第13-26页 |
| ·Definition of Idiom and Its Features | 第13-16页 |
| ·Definition of Idiom | 第13-15页 |
| ·Features of Idiom | 第15-16页 |
| ·Translatability of English-Chinese Idioms | 第16-23页 |
| ·Analyzability of the Meaning of Idioms | 第16-18页 |
| ·Cultural Similarities of Chinese and English Idioms | 第18-23页 |
| ·Similar Reflection of General Knowledge of Nature | 第20页 |
| ·Similar Range of Cultural Experience | 第20-22页 |
| ·People’s Acceptability of Behavior Patterns of Others | 第22-23页 |
| ·Cultural Barriers in Translating English-Chinese Idioms | 第23-26页 |
| Chapter Three Theoretical Basis of Cultural Translation | 第26-44页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第27-29页 |
| ·Feasibility of Cultural Translation | 第29-31页 |
| ·Theories of Cultural Translation | 第31-38页 |
| ·Concept of Cultural Translation | 第32-33页 |
| ·Theories of Cultural Translation | 第33-38页 |
| ·Hermeneutic Approach | 第33-36页 |
| ·Socio-cultural theories | 第36-38页 |
| ·Cultural Strategies: Foreignization Vs Domestication | 第38-44页 |
| ·Domestication | 第39-40页 |
| ·Foreignization | 第40-42页 |
| ·Domestication and Foreignization as a unity of Opposites | 第42-44页 |
| Chapter Four Strategies for Translating English-Chinese Idioms | 第44-64页 |
| ·Foreignization-oriented Strategies | 第44-51页 |
| ·Literal Translation | 第44-47页 |
| ·Annotation | 第47-48页 |
| ·Literal Translation plus Free Translation | 第48-49页 |
| ·Amplification | 第49-51页 |
| ·Add words to enrich the meaning of idiom | 第49-50页 |
| ·Add literal meanings to perfect the idiomatic meaning | 第50-51页 |
| ·Domestication-oriented Strategies | 第51-58页 |
| ·Borrowing Corresponding Idioms | 第51-54页 |
| ·Borrowing Idioms with Similar Meaning and Image | 第51-53页 |
| ·Borrowing Idioms with Similar Meaning but Different Images | 第53-54页 |
| ·Borrowing idioms with similar meaning and without cultural images | 第54页 |
| ·Free Translation | 第54-56页 |
| ·Transfer of Cultural Images | 第54-55页 |
| ·Remove of Cultural Images | 第55-56页 |
| ·Contextual Omission | 第56-57页 |
| ·Restituting | 第57-58页 |
| ·Beyond Foreignization and Domestication | 第58-64页 |
| ·Correct Understanding of Originals | 第58-59页 |
| ·Handling of Cultural Images | 第59-60页 |
| ·Handling of Rhetoric | 第60-62页 |
| ·The Proper Use of Rhetorical Vehicles | 第60-61页 |
| ·The Omitting of Mixed Metaphor | 第61-62页 |
| ·Emotional Meanings of Idioms with Similar Meaning | 第62-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-66页 |
| References | 第66-70页 |
| Abstract(Chinese) | 第70-73页 |
| Abstract(English) | 第73-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |