内容提要 | 第1-6页 |
Synopsis | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
Chapter Two Translatability of English-Chinese Idioms | 第13-26页 |
·Definition of Idiom and Its Features | 第13-16页 |
·Definition of Idiom | 第13-15页 |
·Features of Idiom | 第15-16页 |
·Translatability of English-Chinese Idioms | 第16-23页 |
·Analyzability of the Meaning of Idioms | 第16-18页 |
·Cultural Similarities of Chinese and English Idioms | 第18-23页 |
·Similar Reflection of General Knowledge of Nature | 第20页 |
·Similar Range of Cultural Experience | 第20-22页 |
·People’s Acceptability of Behavior Patterns of Others | 第22-23页 |
·Cultural Barriers in Translating English-Chinese Idioms | 第23-26页 |
Chapter Three Theoretical Basis of Cultural Translation | 第26-44页 |
·Language, Culture and Translation | 第27-29页 |
·Feasibility of Cultural Translation | 第29-31页 |
·Theories of Cultural Translation | 第31-38页 |
·Concept of Cultural Translation | 第32-33页 |
·Theories of Cultural Translation | 第33-38页 |
·Hermeneutic Approach | 第33-36页 |
·Socio-cultural theories | 第36-38页 |
·Cultural Strategies: Foreignization Vs Domestication | 第38-44页 |
·Domestication | 第39-40页 |
·Foreignization | 第40-42页 |
·Domestication and Foreignization as a unity of Opposites | 第42-44页 |
Chapter Four Strategies for Translating English-Chinese Idioms | 第44-64页 |
·Foreignization-oriented Strategies | 第44-51页 |
·Literal Translation | 第44-47页 |
·Annotation | 第47-48页 |
·Literal Translation plus Free Translation | 第48-49页 |
·Amplification | 第49-51页 |
·Add words to enrich the meaning of idiom | 第49-50页 |
·Add literal meanings to perfect the idiomatic meaning | 第50-51页 |
·Domestication-oriented Strategies | 第51-58页 |
·Borrowing Corresponding Idioms | 第51-54页 |
·Borrowing Idioms with Similar Meaning and Image | 第51-53页 |
·Borrowing Idioms with Similar Meaning but Different Images | 第53-54页 |
·Borrowing idioms with similar meaning and without cultural images | 第54页 |
·Free Translation | 第54-56页 |
·Transfer of Cultural Images | 第54-55页 |
·Remove of Cultural Images | 第55-56页 |
·Contextual Omission | 第56-57页 |
·Restituting | 第57-58页 |
·Beyond Foreignization and Domestication | 第58-64页 |
·Correct Understanding of Originals | 第58-59页 |
·Handling of Cultural Images | 第59-60页 |
·Handling of Rhetoric | 第60-62页 |
·The Proper Use of Rhetorical Vehicles | 第60-61页 |
·The Omitting of Mixed Metaphor | 第61-62页 |
·Emotional Meanings of Idioms with Similar Meaning | 第62-64页 |
Chapter Five Conclusion | 第64-66页 |
References | 第66-70页 |
Abstract(Chinese) | 第70-73页 |
Abstract(English) | 第73-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |