首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

从对外汉语教材中的生词英泽看对外汉语词汇教学

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
导论第7-11页
 一 研究背景第7-8页
 二 研究目的与意义第8页
 三 研究现状第8-10页
 四 研究内容与方法第10-11页
第一章 汉语教材中生词英译中出现的问题及分析第11-21页
 一 译词的词汇意义不足或者译词不准确第11-13页
  1 用多义词来译单义词第11页
  2 译词不能传达被译词的感情色彩第11-13页
  3 译词不能正确反映语体色彩第13页
  4 译文生硬,不能传达词语的文化内涵。第13页
 二 译词的语法意义不足第13-19页
  1 译词扭曲了被译词的结构形式第13-14页
  2 译词的意义可能大于或者小于汉语被译词第14-16页
  3 译词和被译词的词性不相称第16-17页
  4 近义词的翻译不充分第17-18页
  5 量词、介词等虚词的翻译不恰当第18-19页
 三 新词语的不断出现第19-21页
  1 词缀构成的派生词增多第19页
  2 有些方言特别是广东的方言中的一些词成为普通话中的新词语第19-20页
  3 音译词增多第20页
  4 大量使用简称使得新词增加第20-21页
第二章 生词英译与对外汉语词汇教学的原则第21-33页
 一 要把握语素、字、词结合的"语素法"教学原则第21-24页
 二 把握在语境、句子中教学的原则第24-26页
 三 在词语释义上要把握准确、适度原则第26-27页
 四 注意词汇教学中的文化渗透原则第27-33页
  1 词汇的内涵存在差异第28-29页
  2 地理环境、历史发展存在差异第29页
  3 语言受不同的宗教文化影响第29-30页
  4 社会习俗存在差异第30-31页
  5 揭示词语的比喻义第31-32页
  6 关注国俗文化词第32页
  7 讲透口语词第32-33页
第三章 生词英译与对外汉语词汇教学的方法第33-37页
 一 用实物及图片或者身势语解释第33页
 二 利用语素释义第33-37页
  1 汉外对比法第34页
  2 同义词、近义词对比第34页
  3 反义词对比第34页
  4 情境释义法第34-35页
  5 从语用的角度释义第35-37页
第四章 结论第37-38页
参考文献第38-40页
攻读硕士学位期间发表的论文第40-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:财产保险合同保险利益的法律研究
下一篇:关于信贷资金区域化配置的研究