摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
导论 | 第7-11页 |
一 研究背景 | 第7-8页 |
二 研究目的与意义 | 第8页 |
三 研究现状 | 第8-10页 |
四 研究内容与方法 | 第10-11页 |
第一章 汉语教材中生词英译中出现的问题及分析 | 第11-21页 |
一 译词的词汇意义不足或者译词不准确 | 第11-13页 |
1 用多义词来译单义词 | 第11页 |
2 译词不能传达被译词的感情色彩 | 第11-13页 |
3 译词不能正确反映语体色彩 | 第13页 |
4 译文生硬,不能传达词语的文化内涵。 | 第13页 |
二 译词的语法意义不足 | 第13-19页 |
1 译词扭曲了被译词的结构形式 | 第13-14页 |
2 译词的意义可能大于或者小于汉语被译词 | 第14-16页 |
3 译词和被译词的词性不相称 | 第16-17页 |
4 近义词的翻译不充分 | 第17-18页 |
5 量词、介词等虚词的翻译不恰当 | 第18-19页 |
三 新词语的不断出现 | 第19-21页 |
1 词缀构成的派生词增多 | 第19页 |
2 有些方言特别是广东的方言中的一些词成为普通话中的新词语 | 第19-20页 |
3 音译词增多 | 第20页 |
4 大量使用简称使得新词增加 | 第20-21页 |
第二章 生词英译与对外汉语词汇教学的原则 | 第21-33页 |
一 要把握语素、字、词结合的"语素法"教学原则 | 第21-24页 |
二 把握在语境、句子中教学的原则 | 第24-26页 |
三 在词语释义上要把握准确、适度原则 | 第26-27页 |
四 注意词汇教学中的文化渗透原则 | 第27-33页 |
1 词汇的内涵存在差异 | 第28-29页 |
2 地理环境、历史发展存在差异 | 第29页 |
3 语言受不同的宗教文化影响 | 第29-30页 |
4 社会习俗存在差异 | 第30-31页 |
5 揭示词语的比喻义 | 第31-32页 |
6 关注国俗文化词 | 第32页 |
7 讲透口语词 | 第32-33页 |
第三章 生词英译与对外汉语词汇教学的方法 | 第33-37页 |
一 用实物及图片或者身势语解释 | 第33页 |
二 利用语素释义 | 第33-37页 |
1 汉外对比法 | 第34页 |
2 同义词、近义词对比 | 第34页 |
3 反义词对比 | 第34页 |
4 情境释义法 | 第34-35页 |
5 从语用的角度释义 | 第35-37页 |
第四章 结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第40-41页 |
致谢 | 第41页 |