首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译与美意识--以《失乐园》的汉译为范本

摘要第1-12页
序论第12-21页
 第一节 渡边淳一与《失乐园》第12-15页
 第二节《失乐园》的美第15-19页
 第三节《失乐园》的翻译与问题的提起第19-21页
第一章 翻译与美意识第21-41页
 第一节 翻译的定义第21-25页
  1. 严复与“信、达、雅”第21-22页
  2. 鲁迅的直译观第22-23页
  3. 林语堂的翻译美学论第23页
  4. 郭沫若的创作活动论第23页
  5. 朱光潜的翻译艺术论第23-24页
  6. 傅雷的神似论第24-25页
  7. 钱钟书的化境论第25页
 第二节 何谓美意识第25-41页
  1. 康德对美的阐述第27-31页
  2. 中国人的美学观第31-36页
  3. 日本人的美意识——“粹IKI”的构造第36-41页
第二章 《失乐园》的翻译与美意识第41-58页
 第一节《失乐园》与美感第41-45页
  1. 自然的美第41-42页
  2. 历史·传统的美第42-43页
  3. 人与女性第43-44页
  4. 性与生命第44-45页
  5. 日语语言的美第45页
 第二节《失乐园》的美感表达及其汉译例第45-58页
  1. 自然美的翻译例第46-49页
  2. 历史·传统美的翻译例第49-52页
  3. 人与女性美的翻译例第52-54页
  4. 性与生命美的翻译例第54-55页
  5. 日语语言美的翻译例第55-58页
第三章 翻译美的追求第58-69页
 第一节 文体翻译体现美意识第59-64页
  1. 散文体第59-61页
  2. 会话体第61-62页
  3. 诗歌体第62-64页
 第二节 翻译技法体现美意识第64-69页
  1. 虚实法第65-66页
  2. “归化法”与“外化法”第66页
  3. 文化的理解与翻译第66-67页
  4. 文本的理解与翻译第67-69页
结论第69-72页
参考文献第72-74页
後 記第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:古代蒙古族生态文化研究
下一篇:论我国经济公益诉讼制度的构建