翻译与美意识--以《失乐园》的汉译为范本
摘要 | 第1-12页 |
序论 | 第12-21页 |
第一节 渡边淳一与《失乐园》 | 第12-15页 |
第二节《失乐园》的美 | 第15-19页 |
第三节《失乐园》的翻译与问题的提起 | 第19-21页 |
第一章 翻译与美意识 | 第21-41页 |
第一节 翻译的定义 | 第21-25页 |
1. 严复与“信、达、雅” | 第21-22页 |
2. 鲁迅的直译观 | 第22-23页 |
3. 林语堂的翻译美学论 | 第23页 |
4. 郭沫若的创作活动论 | 第23页 |
5. 朱光潜的翻译艺术论 | 第23-24页 |
6. 傅雷的神似论 | 第24-25页 |
7. 钱钟书的化境论 | 第25页 |
第二节 何谓美意识 | 第25-41页 |
1. 康德对美的阐述 | 第27-31页 |
2. 中国人的美学观 | 第31-36页 |
3. 日本人的美意识——“粹IKI”的构造 | 第36-41页 |
第二章 《失乐园》的翻译与美意识 | 第41-58页 |
第一节《失乐园》与美感 | 第41-45页 |
1. 自然的美 | 第41-42页 |
2. 历史·传统的美 | 第42-43页 |
3. 人与女性 | 第43-44页 |
4. 性与生命 | 第44-45页 |
5. 日语语言的美 | 第45页 |
第二节《失乐园》的美感表达及其汉译例 | 第45-58页 |
1. 自然美的翻译例 | 第46-49页 |
2. 历史·传统美的翻译例 | 第49-52页 |
3. 人与女性美的翻译例 | 第52-54页 |
4. 性与生命美的翻译例 | 第54-55页 |
5. 日语语言美的翻译例 | 第55-58页 |
第三章 翻译美的追求 | 第58-69页 |
第一节 文体翻译体现美意识 | 第59-64页 |
1. 散文体 | 第59-61页 |
2. 会话体 | 第61-62页 |
3. 诗歌体 | 第62-64页 |
第二节 翻译技法体现美意识 | 第64-69页 |
1. 虚实法 | 第65-66页 |
2. “归化法”与“外化法” | 第66页 |
3. 文化的理解与翻译 | 第66-67页 |
4. 文本的理解与翻译 | 第67-69页 |
结论 | 第69-72页 |
参考文献 | 第72-74页 |
後 記 | 第74页 |