| 中文摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-20页 |
| ·Research background | 第12-14页 |
| ·Research objective 3. | 第14-15页 |
| ·Theoretical framework | 第15-16页 |
| ·General structure | 第16-20页 |
| Chapter One Literature Review | 第20-32页 |
| ·A review of the research of context | 第20-27页 |
| ·Definition of context | 第20-21页 |
| ·Research of context | 第21-27页 |
| ·Malinowski's work of context research | 第22页 |
| ·John Firth's interpretation of context | 第22-23页 |
| ·John Lyons's interpretation of context | 第23-24页 |
| ·Kramsch's explanation of context | 第24页 |
| ·Verschueren's research and interpretation of context | 第24-25页 |
| ·Chen Wangdao and Pei Wen's interpretation of context | 第25-27页 |
| ·A review of the research of cultural context | 第27-28页 |
| ·A review of current studies on tourist material translation | 第28-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter Two Tourism, Culture and Translation | 第32-50页 |
| ·Tourism and culture | 第32-40页 |
| ·Tourism | 第32-37页 |
| ·Definition of tourism | 第33-34页 |
| ·Purpose of tourism | 第34-35页 |
| ·Characteristics of tourist materials | 第35-37页 |
| ·Definition of culture | 第37-39页 |
| ·The relationship between tourism and culture | 第39-40页 |
| ·Culture and translation | 第40-46页 |
| ·The relationship between culture and language | 第40-42页 |
| ·The relationship between culture and translation | 第42-46页 |
| ·Tourism and translation | 第46-47页 |
| ·Translation promotes tourism | 第46页 |
| ·Tourism promotes translation theory and practice | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-50页 |
| Chapter Three Cultural Context and Translation of Scenic Spot Names | 第50-68页 |
| ·Cultural context | 第50-53页 |
| ·Connotations | 第51-52页 |
| ·Significance of connotation | 第52-53页 |
| ·Purpose in translation | 第53-54页 |
| ·The choice of strategies in introducing Chinese culture and in translating names of scenic spots | 第54-66页 |
| ·Foreignization and domestication in introducing Chinese culture in translation | 第54-62页 |
| ·Addition | 第59-61页 |
| ·Analogy | 第61-62页 |
| ·Translation of culture-loaded names of scenic spots | 第62-66页 |
| ·Summary | 第66-68页 |
| Chapter Four Translation of Other Tourist Materials | 第68-82页 |
| ·Translation of publicity materials of scenic spots | 第68-75页 |
| ·Style in publicity material translation | 第68-70页 |
| ·Techniques in translation of figurative language | 第70-71页 |
| ·Techniques in translation of flowery descriptions | 第71-75页 |
| ·Translation of couplets in scenic spots | 第75-78页 |
| ·Translation of notices | 第78-80页 |
| ·Summary | 第80-82页 |
| Conclusion | 第82-84页 |
| Bibliography | 第84-92页 |
| Appendix | 第92-94页 |
| Acknowledgements | 第94-96页 |
| 湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第96页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第96页 |