首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化语境角度看旅游资料的翻译

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-12页
Introduction第12-20页
   ·Research background第12-14页
   ·Research objective 3.第14-15页
   ·Theoretical framework第15-16页
   ·General structure第16-20页
Chapter One Literature Review第20-32页
   ·A review of the research of context第20-27页
     ·Definition of context第20-21页
     ·Research of context第21-27页
       ·Malinowski's work of context research第22页
       ·John Firth's interpretation of context第22-23页
       ·John Lyons's interpretation of context第23-24页
       ·Kramsch's explanation of context第24页
       ·Verschueren's research and interpretation of context第24-25页
       ·Chen Wangdao and Pei Wen's interpretation of context第25-27页
   ·A review of the research of cultural context第27-28页
   ·A review of current studies on tourist material translation第28-30页
   ·Summary第30-32页
Chapter Two Tourism, Culture and Translation第32-50页
   ·Tourism and culture第32-40页
     ·Tourism第32-37页
       ·Definition of tourism第33-34页
       ·Purpose of tourism第34-35页
       ·Characteristics of tourist materials第35-37页
     ·Definition of culture第37-39页
     ·The relationship between tourism and culture第39-40页
   ·Culture and translation第40-46页
     ·The relationship between culture and language第40-42页
     ·The relationship between culture and translation第42-46页
   ·Tourism and translation第46-47页
     ·Translation promotes tourism第46页
     ·Tourism promotes translation theory and practice第46-47页
   ·Summary第47-50页
Chapter Three Cultural Context and Translation of Scenic Spot Names第50-68页
   ·Cultural context第50-53页
     ·Connotations第51-52页
     ·Significance of connotation第52-53页
   ·Purpose in translation第53-54页
   ·The choice of strategies in introducing Chinese culture and in translating names of scenic spots第54-66页
     ·Foreignization and domestication in introducing Chinese culture in translation第54-62页
       ·Addition第59-61页
       ·Analogy第61-62页
     ·Translation of culture-loaded names of scenic spots第62-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter Four Translation of Other Tourist Materials第68-82页
   ·Translation of publicity materials of scenic spots第68-75页
     ·Style in publicity material translation第68-70页
     ·Techniques in translation of figurative language第70-71页
     ·Techniques in translation of flowery descriptions第71-75页
   ·Translation of couplets in scenic spots第75-78页
   ·Translation of notices第78-80页
   ·Summary第80-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-92页
Appendix第92-94页
Acknowledgements第94-96页
湖南师范大学学位论文原创性声明第96页
湖南师范大学学位论文版权使用授权书第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:互联网对高中生道德形成的负面影响与对策研究
下一篇:日本血吸虫童虫细胞诱导小鼠抗攻击感染的免疫学研究