首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《董西厢诸宫调》英译本翻译方法及策略研究

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
内容摘要第6-8页
ABSTRACT第8-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Structure of the Paper第14-15页
Chapter Ⅱ. Drama and Drama Translation第15-24页
   ·The Definition of Drama第15-18页
   ·The Definition of Drama Translation第18-19页
   ·Literature Review of Drama Translation at Home and Abroad第19-24页
     ·Studies of Drama Translation in the West第20-21页
     ·Studies of Drama Translation in China第21-24页
Chapter Ⅲ. Theoretical Discussions on Drama Translation第24-29页
   ·Chinese Drama and Western Drama第24-25页
   ·Drama Translation:for Closet or for Stage第25-29页
     ·Drama Translation for Text Reading第26页
     ·Drama Translation for Theatrical Performance第26-27页
     ·Drama Translation for Librettos第27-29页
Chapter Ⅳ. A Case Study of the English Version of Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao第29-48页
   ·A Brief Introduction to Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao第29-31页
     ·Background, Main Plot and Theme of Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao第29-30页
     ·About the Author第30-31页
   ·The Translation of Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao第31-48页
     ·Chantefable and Chu-kong-tiao第32-33页
     ·The Translation of Verse Forms第33-35页
     ·The Translation of Lyric Verses第35-41页
     ·The Translation of Allusions第41-48页
Chapter Ⅴ Conclusion第48-51页
   ·Research Findings第49-50页
   ·Limitations of the Present Study第50页
   ·Implication for Future Research第50-51页
Bibliography第51-53页
Appendix第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于学习需求分析的任务型教学研究
下一篇:从自传体文学角度解析《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》