Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
Chapter 2 Translation Theories | 第14-49页 |
·Translation Strategies | 第14-27页 |
·Literal Translation vs. Free Translation | 第15-16页 |
·Functional Equivalence vs. Formal Correspondence | 第16-18页 |
·Form vs. Content | 第18-19页 |
·Source-Centered vs. Target-Centered | 第19-21页 |
·Author-Centered vs. Reader-Centered | 第21-22页 |
·The Purpose of the Author vs. The Purpose of the Translator | 第22-24页 |
·A Multidisciplinary and Interdisciplinary Field of Study | 第24-25页 |
·Semiotic Dimension | 第25-26页 |
·Conclusion | 第26-27页 |
·Process of Translation | 第27-35页 |
·Adding the Skopos to the Model of the Translation Process | 第27-28页 |
·Comprehension | 第28-31页 |
Understanding an A-Language Text | 第29-31页 |
·Deverbalization | 第31-32页 |
·Reformulation | 第32-35页 |
·The Context of Situation and Reformulation | 第32页 |
·Register and Reformulation | 第32-35页 |
·An analysis of the Translation of A Text | 第35-49页 |
·Micro-structural and Macro-structural Interdependence | 第35-36页 |
·Text Type: Commentary Discourse | 第36-38页 |
·Translation-oriented Analysis of a Text | 第38-49页 |
·Pragmatic Context-Cognitive Sets | 第39-40页 |
·Dimensions of Language User(Author) | 第39页 |
·The World(Context) in which the Text is translated | 第39-40页 |
·a The Readers | 第40页 |
·b Purpose of the Translation | 第40页 |
·Semantic Content(Topic) | 第40页 |
·Pragmatic and Semantic Selection of Information | 第40-42页 |
·Pragmatic and Semantic Distribution of Information | 第42-43页 |
·Syntactic Consequences | 第43-45页 |
·Lexical Consequences | 第45-46页 |
·The Semiotic Dimension of a Text | 第46-49页 |
Chapter 3 Identification of Input | 第49-60页 |
·Overall Features of Translation Competence | 第49-50页 |
·Qualitative Parameter of Translation Competence | 第50-53页 |
·General Objectives in Teaching Translation | 第53-54页 |
·Translation Students' Competence | 第54-57页 |
·The Teaching Context | 第57-58页 |
·Specific Input of Teaching Translation | 第58-60页 |
Chapter 4 Some Activities in Translation Class with the Communicative Approach | 第60-88页 |
·The common ground between language teaching and translation teaching | 第60-63页 |
·Understanding words in context | 第63-67页 |
·Identification of Text Type | 第67-70页 |
·Pre-translating training | 第70-73页 |
·Choosing strategies for translating culturally bound or culturally specific terms | 第73-78页 |
·Adding variety to procedure | 第78-81页 |
·Building up a community of translation students | 第81-88页 |
Chapter 5 Conclusion | 第88-90页 |
Glossary | 第90-95页 |
References | 第95-28页 |
List of Figures | 第28-101页 |
Figure 1. The model of translation process | 第28-83页 |
Figure 2. The sample of peer response form | 第83-101页 |