首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译课堂上的输入与交际法的应用

Declaration第1-4页
Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
Chapter 2 Translation Theories第14-49页
   ·Translation Strategies第14-27页
     ·Literal Translation vs. Free Translation第15-16页
     ·Functional Equivalence vs. Formal Correspondence第16-18页
     ·Form vs. Content第18-19页
     ·Source-Centered vs. Target-Centered第19-21页
     ·Author-Centered vs. Reader-Centered第21-22页
     ·The Purpose of the Author vs. The Purpose of the Translator第22-24页
     ·A Multidisciplinary and Interdisciplinary Field of Study第24-25页
     ·Semiotic Dimension第25-26页
     ·Conclusion第26-27页
   ·Process of Translation第27-35页
     ·Adding the Skopos to the Model of the Translation Process第27-28页
     ·Comprehension第28-31页
   Understanding an A-Language Text第29-31页
     ·Deverbalization第31-32页
     ·Reformulation第32-35页
       ·The Context of Situation and Reformulation第32页
       ·Register and Reformulation第32-35页
   ·An analysis of the Translation of A Text第35-49页
     ·Micro-structural and Macro-structural Interdependence第35-36页
     ·Text Type: Commentary Discourse第36-38页
     ·Translation-oriented Analysis of a Text第38-49页
       ·Pragmatic Context-Cognitive Sets第39-40页
         ·Dimensions of Language User(Author)第39页
         ·The World(Context) in which the Text is translated第39-40页
         ·a The Readers第40页
         ·b Purpose of the Translation第40页
       ·Semantic Content(Topic)第40页
       ·Pragmatic and Semantic Selection of Information第40-42页
       ·Pragmatic and Semantic Distribution of Information第42-43页
       ·Syntactic Consequences第43-45页
       ·Lexical Consequences第45-46页
       ·The Semiotic Dimension of a Text第46-49页
Chapter 3 Identification of Input第49-60页
   ·Overall Features of Translation Competence第49-50页
   ·Qualitative Parameter of Translation Competence第50-53页
   ·General Objectives in Teaching Translation第53-54页
   ·Translation Students' Competence第54-57页
   ·The Teaching Context第57-58页
   ·Specific Input of Teaching Translation第58-60页
Chapter 4 Some Activities in Translation Class with the Communicative Approach第60-88页
   ·The common ground between language teaching and translation teaching第60-63页
   ·Understanding words in context第63-67页
   ·Identification of Text Type第67-70页
   ·Pre-translating training第70-73页
   ·Choosing strategies for translating culturally bound or culturally specific terms第73-78页
   ·Adding variety to procedure第78-81页
   ·Building up a community of translation students第81-88页
Chapter 5 Conclusion第88-90页
Glossary第90-95页
References第95-28页
List of Figures第28-101页
 Figure 1. The model of translation process第28-83页
 Figure 2. The sample of peer response form第83-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:跨文化企业内管理人员的薪酬管理研究——以在华跨国公司为例
下一篇:基于Internet/Intranet的计算机应用系统关键技术的研究与应用