首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论论景区公示语的英译问题及对策

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Present Status of the Chinese—English Translation of Public Signs第11-12页
   ·Reason of the Research第12-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-27页
   ·Overview of Skopostheorie第16-20页
     ·Definition of the Skopostheorie第16-18页
     ·Katharina Reiss:Text—typology第18-19页
     ·Hans J.Vermeer:Skopos Theory第19-20页
     ·Nord:Function plus Loyalty Principle第20页
   ·Translation Principles under Skopostheorie第20-22页
     ·The Skopos Rule第20-21页
     ·The Coherence Rule第21-22页
     ·The Fidelity Rule第22页
     ·Relationship of the Three Rules第22页
   ·The Contribution of Skopos Theory to Translation Theory第22-23页
   ·Overview of Public Signs in Scenic Resorts第23-27页
     ·Definition of Public Signs第23-24页
     ·Brief Introduction to Tourism Translation第24-25页
     ·Literature Review of Research of Scenic Signs第25-27页
Chapter Three Characteristics of Public Signs in Scenic Resorts第27-32页
   ·Functional Features of English Public Signs第27-29页
     ·Informative第27-28页
     ·Directive第28页
     ·Compelling第28-29页
   ·Stylistic Characteristics of Scenic Signs第29-30页
     ·Conciseness第29页
     ·Fixity第29页
     ·The Use of Pictures and Words Together第29-30页
   ·Cultural Connotation第30-32页
Chapter Four Translation Errors of Public Signs in Scenic Resorts第32-43页
   ·Translation Errors against Three Rules of Skopotheorie第32-37页
     ·Violation of Coherence Rule第32-34页
     ·Violation of Fidelity Rule第34-35页
     ·Violation of Skopos Rule第35-36页
     ·Summary第36-37页
   ·Translation Errors in Different Levels第37-41页
     ·Linguistic Translation Errors第37-40页
       ·Misuse of Words and Expressions第37-39页
       ·Ambiguity第39-40页
     ·Pragmatic Translation Errors第40-41页
       ·Pragmatic Linguistic Equivalence第40-41页
       ·Social Pragmatic Equivalence第41页
   ·Summary第41-43页
Chapter Five C—E Translation Strategies on Public Signs in Scenic Spots第43-52页
   ·Literal Translation第43-45页
   ·Liberal Translation第45-47页
   ·Adaptation第47-51页
     ·Addition第47-48页
     ·Omission第48-49页
     ·Rewriting第49-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Six Conclusion第52-54页
   ·Summary第52页
   ·Implication第52-53页
   ·Limitation第53页
   ·Further Study第53-54页
References第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:回归自然的人性呼唤--从《佛洛斯河磨坊》看乔治·艾略特自然观
下一篇:蒙古族学生英语单元音习得中跨语言影响研究