| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容摘要 | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Present Status of the Chinese—English Translation of Public Signs | 第11-12页 |
| ·Reason of the Research | 第12-14页 |
| ·Significance of the Research | 第14-15页 |
| ·Thesis Structure | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-27页 |
| ·Overview of Skopostheorie | 第16-20页 |
| ·Definition of the Skopostheorie | 第16-18页 |
| ·Katharina Reiss:Text—typology | 第18-19页 |
| ·Hans J.Vermeer:Skopos Theory | 第19-20页 |
| ·Nord:Function plus Loyalty Principle | 第20页 |
| ·Translation Principles under Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·The Skopos Rule | 第20-21页 |
| ·The Coherence Rule | 第21-22页 |
| ·The Fidelity Rule | 第22页 |
| ·Relationship of the Three Rules | 第22页 |
| ·The Contribution of Skopos Theory to Translation Theory | 第22-23页 |
| ·Overview of Public Signs in Scenic Resorts | 第23-27页 |
| ·Definition of Public Signs | 第23-24页 |
| ·Brief Introduction to Tourism Translation | 第24-25页 |
| ·Literature Review of Research of Scenic Signs | 第25-27页 |
| Chapter Three Characteristics of Public Signs in Scenic Resorts | 第27-32页 |
| ·Functional Features of English Public Signs | 第27-29页 |
| ·Informative | 第27-28页 |
| ·Directive | 第28页 |
| ·Compelling | 第28-29页 |
| ·Stylistic Characteristics of Scenic Signs | 第29-30页 |
| ·Conciseness | 第29页 |
| ·Fixity | 第29页 |
| ·The Use of Pictures and Words Together | 第29-30页 |
| ·Cultural Connotation | 第30-32页 |
| Chapter Four Translation Errors of Public Signs in Scenic Resorts | 第32-43页 |
| ·Translation Errors against Three Rules of Skopotheorie | 第32-37页 |
| ·Violation of Coherence Rule | 第32-34页 |
| ·Violation of Fidelity Rule | 第34-35页 |
| ·Violation of Skopos Rule | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| ·Translation Errors in Different Levels | 第37-41页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第37-40页 |
| ·Misuse of Words and Expressions | 第37-39页 |
| ·Ambiguity | 第39-40页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第40-41页 |
| ·Pragmatic Linguistic Equivalence | 第40-41页 |
| ·Social Pragmatic Equivalence | 第41页 |
| ·Summary | 第41-43页 |
| Chapter Five C—E Translation Strategies on Public Signs in Scenic Spots | 第43-52页 |
| ·Literal Translation | 第43-45页 |
| ·Liberal Translation | 第45-47页 |
| ·Adaptation | 第47-51页 |
| ·Addition | 第47-48页 |
| ·Omission | 第48-49页 |
| ·Rewriting | 第49-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| Chapter Six Conclusion | 第52-54页 |
| ·Summary | 第52页 |
| ·Implication | 第52-53页 |
| ·Limitation | 第53页 |
| ·Further Study | 第53-54页 |
| References | 第54-57页 |