| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| ·Brief Introduction to English Advertising | 第9-13页 |
| ·Definition | 第9-10页 |
| ·Advertising Functions | 第10-11页 |
| ·Classification | 第11-12页 |
| ·Structure of English Advertising | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13-15页 |
| Chapter Two Theoretical Basis of Ad Slogan Translation | 第15-20页 |
| ·Retrospection of Some Relative Translation Theories | 第15-16页 |
| ·Nida’s Theory of Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
| ·Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第17-18页 |
| ·Feasibility of Functional Equivalence in Ad Slogan Translation | 第18-20页 |
| Chapter Three Linguistic Features of English Ad Slogans | 第20-30页 |
| ·Lexical Level | 第20-24页 |
| ·Adjectives | 第21页 |
| ·Verbs | 第21-22页 |
| ·Compounds | 第22页 |
| ·Misspellings and Coinages | 第22-23页 |
| ·Pronouns | 第23页 |
| ·Use of “every”, “always”, “no”and “not” | 第23-24页 |
| ·Syntactic level | 第24-27页 |
| ·Simple Sentences | 第24页 |
| ·Interrogative Sentences and Imperative Sentences | 第24-25页 |
| ·Disjunctive Sentences | 第25-26页 |
| ·Elliptical Sentences | 第26页 |
| ·Use of Phrases | 第26页 |
| ·Use of Active Voice and Present Simple Tense | 第26-27页 |
| ·Rhetorical Level | 第27-30页 |
| ·Personification | 第27页 |
| ·Hyperbole | 第27-28页 |
| ·Pun | 第28页 |
| ·Repetition | 第28-29页 |
| ·Rhyming | 第29页 |
| ·Parody | 第29-30页 |
| Chapter Four Differences between Chinese and English Advertising | 第30-44页 |
| ·Cultural Differences | 第30-34页 |
| ·Different Value View | 第31页 |
| ·Different Thinking Pattern | 第31-32页 |
| ·Different Geographic and Human Environment | 第32-34页 |
| ·Linguistic Differences | 第34-38页 |
| ·Lexical Differences | 第35-36页 |
| ·Syntactic Differences | 第36-37页 |
| ·Rhetorical Differences | 第37-38页 |
| ·Principles for E-C Ad Slogan Translation | 第38-44页 |
| ·Yan Fu’s Principles of Translation | 第38-39页 |
| ·Liu Zhongde’s Principles of Translation | 第39页 |
| ·Alexander Fraser Tytler’s Three Principles of Translation | 第39-40页 |
| ·Nida’s “Basic Requirements” | 第40-41页 |
| ·Requirements of E-C Advertising Slogan Translation | 第41-44页 |
| Chapter Five Application of Functional Equivalence into E-C Ad slogan Translation | 第44-60页 |
| ·Linguistic Equivalence | 第44-49页 |
| ·Lexical Equivalence | 第44-46页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第46-47页 |
| ·Rhetorical Equivalence | 第47-49页 |
| ·Cultural Equivalence | 第49-50页 |
| ·Strategies in E-C Translation Based on Functional Equivalence | 第50-60页 |
| ·Direct Transfer | 第51-55页 |
| ·Adaptation | 第55-58页 |
| ·Avoidance of Cultural Taboos | 第58-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
| ·Possible Contributions | 第61-62页 |
| ·Limitations | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 个人简历 | 第67页 |
| 发表的学术论文 | 第67页 |