首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Brief Introduction to English Advertising第9-13页
     ·Definition第9-10页
     ·Advertising Functions第10-11页
     ·Classification第11-12页
     ·Structure of English Advertising第12-13页
   ·Significance of the Study第13-15页
Chapter Two Theoretical Basis of Ad Slogan Translation第15-20页
   ·Retrospection of Some Relative Translation Theories第15-16页
   ·Nida’s Theory of Dynamic Equivalence第16-17页
   ·Nida’s Theory of Functional Equivalence第17-18页
   ·Feasibility of Functional Equivalence in Ad Slogan Translation第18-20页
Chapter Three Linguistic Features of English Ad Slogans第20-30页
   ·Lexical Level第20-24页
     ·Adjectives第21页
     ·Verbs第21-22页
     ·Compounds第22页
     ·Misspellings and Coinages第22-23页
     ·Pronouns第23页
     ·Use of “every”, “always”, “no”and “not”第23-24页
   ·Syntactic level第24-27页
     ·Simple Sentences第24页
     ·Interrogative Sentences and Imperative Sentences第24-25页
     ·Disjunctive Sentences第25-26页
     ·Elliptical Sentences第26页
     ·Use of Phrases第26页
     ·Use of Active Voice and Present Simple Tense第26-27页
   ·Rhetorical Level第27-30页
     ·Personification第27页
     ·Hyperbole第27-28页
     ·Pun第28页
     ·Repetition第28-29页
     ·Rhyming第29页
     ·Parody第29-30页
Chapter Four Differences between Chinese and English Advertising第30-44页
   ·Cultural Differences第30-34页
     ·Different Value View第31页
     ·Different Thinking Pattern第31-32页
     ·Different Geographic and Human Environment第32-34页
   ·Linguistic Differences第34-38页
     ·Lexical Differences第35-36页
     ·Syntactic Differences第36-37页
     ·Rhetorical Differences第37-38页
   ·Principles for E-C Ad Slogan Translation第38-44页
     ·Yan Fu’s Principles of Translation第38-39页
     ·Liu Zhongde’s Principles of Translation第39页
     ·Alexander Fraser Tytler’s Three Principles of Translation第39-40页
     ·Nida’s “Basic Requirements”第40-41页
     ·Requirements of E-C Advertising Slogan Translation第41-44页
Chapter Five Application of Functional Equivalence into E-C Ad slogan Translation第44-60页
   ·Linguistic Equivalence第44-49页
     ·Lexical Equivalence第44-46页
     ·Syntactic Equivalence第46-47页
     ·Rhetorical Equivalence第47-49页
   ·Cultural Equivalence第49-50页
   ·Strategies in E-C Translation Based on Functional Equivalence第50-60页
     ·Direct Transfer第51-55页
     ·Adaptation第55-58页
     ·Avoidance of Cultural Taboos第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
   ·Possible Contributions第61-62页
   ·Limitations第62-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
个人简历第67页
发表的学术论文第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:词根策略在中等卫校医学英语词汇教学中的应用
下一篇:英汉语篇连接机制比较及其对英语写作教学的启示