中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
·Brief Introduction to English Advertising | 第9-13页 |
·Definition | 第9-10页 |
·Advertising Functions | 第10-11页 |
·Classification | 第11-12页 |
·Structure of English Advertising | 第12-13页 |
·Significance of the Study | 第13-15页 |
Chapter Two Theoretical Basis of Ad Slogan Translation | 第15-20页 |
·Retrospection of Some Relative Translation Theories | 第15-16页 |
·Nida’s Theory of Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
·Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第17-18页 |
·Feasibility of Functional Equivalence in Ad Slogan Translation | 第18-20页 |
Chapter Three Linguistic Features of English Ad Slogans | 第20-30页 |
·Lexical Level | 第20-24页 |
·Adjectives | 第21页 |
·Verbs | 第21-22页 |
·Compounds | 第22页 |
·Misspellings and Coinages | 第22-23页 |
·Pronouns | 第23页 |
·Use of “every”, “always”, “no”and “not” | 第23-24页 |
·Syntactic level | 第24-27页 |
·Simple Sentences | 第24页 |
·Interrogative Sentences and Imperative Sentences | 第24-25页 |
·Disjunctive Sentences | 第25-26页 |
·Elliptical Sentences | 第26页 |
·Use of Phrases | 第26页 |
·Use of Active Voice and Present Simple Tense | 第26-27页 |
·Rhetorical Level | 第27-30页 |
·Personification | 第27页 |
·Hyperbole | 第27-28页 |
·Pun | 第28页 |
·Repetition | 第28-29页 |
·Rhyming | 第29页 |
·Parody | 第29-30页 |
Chapter Four Differences between Chinese and English Advertising | 第30-44页 |
·Cultural Differences | 第30-34页 |
·Different Value View | 第31页 |
·Different Thinking Pattern | 第31-32页 |
·Different Geographic and Human Environment | 第32-34页 |
·Linguistic Differences | 第34-38页 |
·Lexical Differences | 第35-36页 |
·Syntactic Differences | 第36-37页 |
·Rhetorical Differences | 第37-38页 |
·Principles for E-C Ad Slogan Translation | 第38-44页 |
·Yan Fu’s Principles of Translation | 第38-39页 |
·Liu Zhongde’s Principles of Translation | 第39页 |
·Alexander Fraser Tytler’s Three Principles of Translation | 第39-40页 |
·Nida’s “Basic Requirements” | 第40-41页 |
·Requirements of E-C Advertising Slogan Translation | 第41-44页 |
Chapter Five Application of Functional Equivalence into E-C Ad slogan Translation | 第44-60页 |
·Linguistic Equivalence | 第44-49页 |
·Lexical Equivalence | 第44-46页 |
·Syntactic Equivalence | 第46-47页 |
·Rhetorical Equivalence | 第47-49页 |
·Cultural Equivalence | 第49-50页 |
·Strategies in E-C Translation Based on Functional Equivalence | 第50-60页 |
·Direct Transfer | 第51-55页 |
·Adaptation | 第55-58页 |
·Avoidance of Cultural Taboos | 第58-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
·Possible Contributions | 第61-62页 |
·Limitations | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
个人简历 | 第67页 |
发表的学术论文 | 第67页 |