《重新审视国际关系理论中的隐喻》(第五章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法和策略的运用 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第12页 |
2.2 初稿翻译的难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-36页 |
3.1 词汇难点 | 第14-24页 |
3.1.1 专业术语 | 第14-18页 |
3.1.2 词义选择 | 第18-22页 |
3.1.3 词性转换 | 第22-24页 |
3.2 句法难点 | 第24-31页 |
3.2.1 非谓语动词的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 “盒套式”从句的翻译 | 第26-29页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第29-31页 |
3.3 语篇难点 | 第31-36页 |
3.3.1 衔接 | 第31-34页 |
3.3.2 连贯 | 第34-36页 |
4 翻译实践总结 | 第36-38页 |
4.1 翻译心得 | 第36-37页 |
4.2 建议与展望 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
英语原文 | 第39-55页 |
汉语译文 | 第55-68页 |
术语表 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
作者简介 | 第70页 |