| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 《中国国际战略评论》翻译项目概述 | 第11-12页 |
| (一)《中国国际战略评论》简介 | 第11页 |
| (二)项目概况 | 第11-12页 |
| 第二章 战略研究文本特点及其汉英翻译的难点 | 第12-14页 |
| (一)战略研究的文本特点 | 第12-13页 |
| 1.现实的针对性 | 第12页 |
| 2.立场的政治性 | 第12-13页 |
| 3.内容的跨学科性 | 第13页 |
| 4.舆论的导向性 | 第13页 |
| (二)战略研究汉英翻译的难点 | 第13-14页 |
| 第三章 战略研究汉英翻译对策 | 第14-28页 |
| (一)把握原文立场,谨慎选词 | 第14-20页 |
| 1.深入理解原文表达 | 第14-17页 |
| 2.突出立场和感情色彩 | 第17-20页 |
| (二)利用平行文本,多方查证 | 第20-24页 |
| 1.通过平行文本确保译文准确性 | 第20-22页 |
| 2.通过平行文本辅助对原文的回译 | 第22-24页 |
| (三)梳理原文逻辑,实现连贯 | 第24-28页 |
| 1.梳理原文信息 | 第24-25页 |
| 2.增加逻辑衔接 | 第25-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-62页 |