首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

战略研究论文汉英翻译的难点及表达策略--以《中国国际战略评论》汉英翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《中国国际战略评论》翻译项目概述第11-12页
    (一)《中国国际战略评论》简介第11页
    (二)项目概况第11-12页
第二章 战略研究文本特点及其汉英翻译的难点第12-14页
    (一)战略研究的文本特点第12-13页
        1.现实的针对性第12页
        2.立场的政治性第12-13页
        3.内容的跨学科性第13页
        4.舆论的导向性第13页
    (二)战略研究汉英翻译的难点第13-14页
第三章 战略研究汉英翻译对策第14-28页
    (一)把握原文立场,谨慎选词第14-20页
        1.深入理解原文表达第14-17页
        2.突出立场和感情色彩第17-20页
    (二)利用平行文本,多方查证第20-24页
        1.通过平行文本确保译文准确性第20-22页
        2.通过平行文本辅助对原文的回译第22-24页
    (三)梳理原文逻辑,实现连贯第24-28页
        1.梳理原文信息第24-25页
        2.增加逻辑衔接第25-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《诗镜》在藏区的传播及其本土化研究
下一篇:英国短篇小说《巫术森林》英汉翻译实践报告