摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Background of the Research | 第12-13页 |
·Significance of the Research | 第13-14页 |
·Methodology Adopted in the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Skopos Theory and Translation Studies of the English Versions of the Ancient Chinese Poetry | 第16-34页 |
·Introduction of “Skopo Theory” | 第16-20页 |
·Basic Rules of Skopos theory | 第17-20页 |
·Skopos Rule | 第17-18页 |
·Intratextual and Intertextual Coherence Rule | 第18-19页 |
·Translation Commission | 第19-20页 |
·The Concept of Culture and Culture-Specificity | 第20页 |
·Literature Review of “Skopos theory” | 第20-25页 |
·The Unique Characteristics of Ancient Chinese Poetry | 第25-26页 |
·Translation Studies on English versions of Ancient Chinese Poetry Overseas and in China | 第26-30页 |
·Translation Studies Overseas | 第27-28页 |
·Translation Studies in China | 第28-30页 |
·Feasibility and Necessity of the Research | 第30-34页 |
·Feasibility of the Research | 第31-32页 |
·Necessity of the Research | 第32-34页 |
Chapter 3 Bias I: Dethronement of the Source Text | 第34-52页 |
·Exaggeration of the Subjectivity of the Translator | 第34-40页 |
·The Detriment of the Authority of the Source Text | 第40-52页 |
·The Deletion and Addition of the Information of the Source Text | 第40-46页 |
·The Damage of the beauty of the source text | 第46-52页 |
Chapter 4 Bias II: Unsuitable Ideas of Readers As the Translation Reviewers | 第52-60页 |
·Various Kinds of Readers Resulting in Various Standards for English Versions | 第52-57页 |
·Inferior-quality Translation Works Produced by “Reader-Oriented”Idea | 第57-60页 |
Chapter 5 Bias III: Some Ambiguities of the Skopos and Overstated Purpose of “to Earn a Living” | 第60-68页 |
·Ambiguous and Senseless Skopos Based on the Translation Brief | 第60-62页 |
·Disadvantages of Extratextual-Factors-Based Skopos | 第62-64页 |
·Overstated General Purpose of “to Earn a Living” | 第64-68页 |
Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
Acknowledgements | 第74-76页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第76页 |