摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
目录 | 第7-8页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
·Significance | 第8-10页 |
·Methodology | 第10页 |
·Format | 第10-12页 |
2 Literature Review | 第12-18页 |
·Eugene A. Nida’s Translation Theories | 第12-15页 |
·The Definition of Translation | 第12-14页 |
·Functional Equivalence | 第14-15页 |
·Functional Equivalence in Culture | 第15页 |
·Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in China | 第15-18页 |
3 Comparative Analysis of the Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence | 第18-28页 |
·Translating Idioms | 第18-20页 |
·Reconstructing Formal Structures | 第20-23页 |
·Handling Figurative Expressions | 第23-25页 |
·Equivalence of representational structure of metaphors | 第23-24页 |
·Semantic Equivalence | 第24-25页 |
·Making Implicit Information Explicit | 第25-28页 |
4 The Cultural Loss in the Two English Versions | 第28-36页 |
·Cultural Losses in Material Culture | 第28-29页 |
·Cultural Losses in Spiritual Culture | 第29-31页 |
·Addressing | 第30-31页 |
·Morals | 第31页 |
·Cultural Losses in Institutional Culture | 第31-34页 |
·Religion | 第31-33页 |
·Culture of measurement | 第33-34页 |
·Summary | 第34-36页 |
5 Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40页 |