| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Significance | 第8-10页 |
| ·Methodology | 第10页 |
| ·Format | 第10-12页 |
| 2 Literature Review | 第12-18页 |
| ·Eugene A. Nida’s Translation Theories | 第12-15页 |
| ·The Definition of Translation | 第12-14页 |
| ·Functional Equivalence | 第14-15页 |
| ·Functional Equivalence in Culture | 第15页 |
| ·Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in China | 第15-18页 |
| 3 Comparative Analysis of the Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence | 第18-28页 |
| ·Translating Idioms | 第18-20页 |
| ·Reconstructing Formal Structures | 第20-23页 |
| ·Handling Figurative Expressions | 第23-25页 |
| ·Equivalence of representational structure of metaphors | 第23-24页 |
| ·Semantic Equivalence | 第24-25页 |
| ·Making Implicit Information Explicit | 第25-28页 |
| 4 The Cultural Loss in the Two English Versions | 第28-36页 |
| ·Cultural Losses in Material Culture | 第28-29页 |
| ·Cultural Losses in Spiritual Culture | 第29-31页 |
| ·Addressing | 第30-31页 |
| ·Morals | 第31页 |
| ·Cultural Losses in Institutional Culture | 第31-34页 |
| ·Religion | 第31-33页 |
| ·Culture of measurement | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34-36页 |
| 5 Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40页 |