首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
目录第7-8页
1 Introduction第8-12页
   ·Significance第8-10页
   ·Methodology第10页
   ·Format第10-12页
2 Literature Review第12-18页
   ·Eugene A. Nida’s Translation Theories第12-15页
     ·The Definition of Translation第12-14页
     ·Functional Equivalence第14-15页
   ·Functional Equivalence in Culture第15页
   ·Studies on the English Versions of Luotuo Xiangzi in China第15-18页
3 Comparative Analysis of the Two English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence第18-28页
   ·Translating Idioms第18-20页
   ·Reconstructing Formal Structures第20-23页
   ·Handling Figurative Expressions第23-25页
     ·Equivalence of representational structure of metaphors第23-24页
     ·Semantic Equivalence第24-25页
   ·Making Implicit Information Explicit第25-28页
4 The Cultural Loss in the Two English Versions第28-36页
   ·Cultural Losses in Material Culture第28-29页
   ·Cultural Losses in Spiritual Culture第29-31页
     ·Addressing第30-31页
     ·Morals第31页
   ·Cultural Losses in Institutional Culture第31-34页
     ·Religion第31-33页
     ·Culture of measurement第33-34页
   ·Summary第34-36页
5 Conclusion第36-38页
References第38-40页
Acknowledgements第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:《摩登家庭》中亲子冲突性话语研究
下一篇:中国英语学习者非谓语动词习得实证研究