| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 The Origin of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Requirements of the Project | 第9-10页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Preparations for the Translation | 第11-17页 |
| 2.1 Introduction to the Author of Source Texts | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of Language Features of Source Texts | 第12-14页 |
| 2.3 Reference to Parallel Texts and other Related Information | 第14-15页 |
| 2.4 Quality Monitoring | 第15-17页 |
| Chapter 3 Communicative Translation | 第17-20页 |
| 3.1 Introduction to Peter Newmark | 第17-18页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第18-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第20-37页 |
| 4.1 Translation at the Level of Lexis | 第20-26页 |
| 4.1.1 Translation of Verbs | 第20-21页 |
| 4.1.2 Translation of Proper Nouns | 第21-23页 |
| 4.1.3 Translation of Common Nouns, Prepositions and Adjectives | 第23-26页 |
| 4.2 Translation at the Level of Sentence | 第26-31页 |
| 4.2.1 The Translation of Attributive Clauses | 第26-28页 |
| 4.2.2 The Translation of Object Clauses | 第28-29页 |
| 4.2.3 The Translation of Long and Difficult Sentences | 第29-31页 |
| 4.3 Translation at the Level of Text | 第31-37页 |
| 4.3.1 Cohesion of the Translation | 第31-35页 |
| 4.3.2 Coherence of the Translation | 第35-37页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
| 5.1 Summary of the Project | 第37-38页 |
| 5.2 Shortcomings of the Project | 第38-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix 1 | 第41-44页 |
| Appendix 2 | 第44-118页 |
| Appendix 3 | 第118-119页 |
| Acknowledgement | 第119-120页 |