摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Task Description | 第8-13页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-11页 |
1.3 Requirements of the Task | 第11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Preparations for the Task | 第13-20页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.1.1 Analysis of the Content | 第13-14页 |
2.1.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
2.2 References to the Parallel Texts and Other Related Materials | 第16-17页 |
2.3 Difficulties in Translation | 第17-18页 |
2.4 Quality Control | 第18-20页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第20-38页 |
3.1 Translation Principles for the Project | 第20-21页 |
3.2 Translation at the Lexical Level | 第21-27页 |
3.2.1 Translation of Technical Terms | 第21-23页 |
3.2.2 Translation of Compound Nouns | 第23-26页 |
3.2.3 Translation of Abbreviations | 第26-27页 |
3.3 Translation at the Syntactic Level | 第27-38页 |
3.3.1 Translation of Sentences of Passive Voice | 第28-30页 |
3.3.1.1 Translation of English passive sentences into Chinese active sentences | 第28-30页 |
3.3.1.2 English passive sentence transformed into Chinese without subject sentence | 第30页 |
3.3.2 Translation of Long Sentences | 第30-38页 |
3.3.2.1 Linear Translation | 第31-32页 |
3.3.2.2 Adverse Translation | 第32-34页 |
3.3.2.3 Splitting Translation | 第34-38页 |
Chapter 4 Conclusions | 第38-41页 |
4.1 Enlightenments of the Translation | 第38-39页 |
4.2 Limitations of the Translation | 第39-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendices | 第43-98页 |
Acknowledgements | 第98-100页 |
附件 | 第100页 |