| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Overview | 第10-11页 |
| ·Objectives of the Study | 第11页 |
| ·Organization of This Dissertation | 第11-12页 |
| ·Notes on Data Collection and Methodology | 第12-13页 |
| Chapter Two Review on Linguistic Terminology Translation and Its Standardization | 第13-25页 |
| ·A Brief Introduction to Linguistic Terminology | 第13-16页 |
| ·Definition of Linguistic Terminology | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Linguistic Terminology | 第14-16页 |
| ·Monosemy | 第14-15页 |
| ·Professionalism | 第15页 |
| ·Productivity | 第15-16页 |
| ·Introduction to the Translation of linguistic Terminology | 第16-21页 |
| ·Translation and Terminology | 第16-18页 |
| ·Translation of Linguistic Terminology | 第18-19页 |
| ·Standardization of Linguistic Terminology Translation | 第19-21页 |
| ·Literature Review | 第21-25页 |
| ·Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Periodicals and Magazines | 第21-23页 |
| ·Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Dictionaries | 第23-25页 |
| Chapter Three Analysis of the Confusion of Linguistic Terminology Translation and Its factors | 第25-37页 |
| ·Problems in Translation of Linguistic Terminology | 第25-32页 |
| ·Diverse Translations of the Same Linguistic Term | 第25-28页 |
| ·Different Translations from the Same Scholar | 第25-26页 |
| ·Different Translations from Different Scholars | 第26-27页 |
| ·Different Translations from Different Dictionaries | 第27-28页 |
| ·Mistranslation | 第28-32页 |
| ·Mismatched translation | 第28-30页 |
| ·Mixed translation | 第30-31页 |
| ·Non-equivalence of the Meaning of Linguistic Terms | 第31-32页 |
| ·Analysis of the Factors in Mistranslation of Linguistic Terms | 第32-37页 |
| ·The Difference between Languages | 第32-33页 |
| ·Context | 第33-35页 |
| ·Translator | 第35页 |
| ·Excessive Reliance on Dictionaries or the Internet | 第35-36页 |
| ·No Unified Translation Theories for Linguistic Terminology Translation | 第36-37页 |
| Chapter Four Discussion of the Strategies in the Standardization of the Translation of Linguistic Terminology | 第37-56页 |
| ·Translation Principles for Linguistic terms | 第37-46页 |
| ·General Translation Principles for all Kinds of terms | 第38-40页 |
| ·Special Translation Principles for Linguistic Terminology | 第40-46页 |
| ·The Principle of Accuracy | 第41-42页 |
| ·The Principle of Acceptability | 第42-43页 |
| ·The Principle of Transparency | 第43-45页 |
| ·The Principle of Succinctness | 第45-46页 |
| ·Translation Methods for Linguistic Terms | 第46-48页 |
| ·Neologism | 第46-47页 |
| ·Abbreviation and Acronym | 第47-48页 |
| ·Nativization | 第48页 |
| ·Strategies to Achieve the Standardization in the Chinese Translation of Linguistic Terms | 第48-56页 |
| ·Strategies for Translators | 第49-50页 |
| ·Strategies for the Field of Linguistics | 第50-53页 |
| ·Building up Standardized Online Bilingual Term Database | 第50-51页 |
| ·Establishing an Authoritative Academic Institution in Linguistics | 第51-52页 |
| ·Standardizing Influential Dictionaries, Textbooks and Journals | 第52页 |
| ·Media support | 第52页 |
| ·Expert Advocating | 第52-53页 |
| ·Strategies for the Government | 第53-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
| ·Findings and Conclusion | 第56页 |
| ·Limitations | 第56-57页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| 发表论文和参加科研情况说明 | 第61-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |