首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语言学术语汉译规范化研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Overview第10-11页
   ·Objectives of the Study第11页
   ·Organization of This Dissertation第11-12页
   ·Notes on Data Collection and Methodology第12-13页
Chapter Two Review on Linguistic Terminology Translation and Its Standardization第13-25页
   ·A Brief Introduction to Linguistic Terminology第13-16页
     ·Definition of Linguistic Terminology第13-14页
     ·Characteristics of Linguistic Terminology第14-16页
       ·Monosemy第14-15页
       ·Professionalism第15页
       ·Productivity第15-16页
   ·Introduction to the Translation of linguistic Terminology第16-21页
     ·Translation and Terminology第16-18页
     ·Translation of Linguistic Terminology第18-19页
     ·Standardization of Linguistic Terminology Translation第19-21页
   ·Literature Review第21-25页
     ·Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Periodicals and Magazines第21-23页
     ·Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Dictionaries第23-25页
Chapter Three Analysis of the Confusion of Linguistic Terminology Translation and Its factors第25-37页
   ·Problems in Translation of Linguistic Terminology第25-32页
     ·Diverse Translations of the Same Linguistic Term第25-28页
       ·Different Translations from the Same Scholar第25-26页
       ·Different Translations from Different Scholars第26-27页
       ·Different Translations from Different Dictionaries第27-28页
     ·Mistranslation第28-32页
       ·Mismatched translation第28-30页
       ·Mixed translation第30-31页
       ·Non-equivalence of the Meaning of Linguistic Terms第31-32页
   ·Analysis of the Factors in Mistranslation of Linguistic Terms第32-37页
     ·The Difference between Languages第32-33页
     ·Context第33-35页
     ·Translator第35页
     ·Excessive Reliance on Dictionaries or the Internet第35-36页
     ·No Unified Translation Theories for Linguistic Terminology Translation第36-37页
Chapter Four Discussion of the Strategies in the Standardization of the Translation of Linguistic Terminology第37-56页
   ·Translation Principles for Linguistic terms第37-46页
     ·General Translation Principles for all Kinds of terms第38-40页
     ·Special Translation Principles for Linguistic Terminology第40-46页
       ·The Principle of Accuracy第41-42页
       ·The Principle of Acceptability第42-43页
       ·The Principle of Transparency第43-45页
       ·The Principle of Succinctness第45-46页
   ·Translation Methods for Linguistic Terms第46-48页
     ·Neologism第46-47页
     ·Abbreviation and Acronym第47-48页
     ·Nativization第48页
   ·Strategies to Achieve the Standardization in the Chinese Translation of Linguistic Terms第48-56页
     ·Strategies for Translators第49-50页
     ·Strategies for the Field of Linguistics第50-53页
       ·Building up Standardized Online Bilingual Term Database第50-51页
       ·Establishing an Authoritative Academic Institution in Linguistics第51-52页
       ·Standardizing Influential Dictionaries, Textbooks and Journals第52页
       ·Media support第52页
       ·Expert Advocating第52-53页
     ·Strategies for the Government第53-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
   ·Findings and Conclusion第56页
   ·Limitations第56-57页
   ·Suggestions for Further Research第57-58页
Bibliography第58-61页
发表论文和参加科研情况说明第61-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:委婉语的三维视角研究
下一篇:国际商务信函的语域分析