| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-13页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.1 Introduction to the Author and the Publisher | 第13-14页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第14-16页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第14页 |
| 2.2.2 Academic Influence of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Approach—Reiss’s Text Typology | 第16-22页 |
| 3.1 Introduction to Reiss’s Text Typology | 第16-17页 |
| 3.2 Text Analysis of the ST | 第17-20页 |
| 3.2.1 Lexical Features of the ST | 第18页 |
| 3.2.2 Syntactic Features of the ST | 第18-19页 |
| 3.2.3 Textual Features of the ST | 第19-20页 |
| 3.3 Theoretical Foundation for the Translation Project | 第20-22页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第22-31页 |
| 4.1 Translation of Terminology | 第22-25页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第23-24页 |
| 4.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第24-25页 |
| 4.2 Translation of Long Difficult Sentences | 第25-27页 |
| 4.2.1 Sequential Translation | 第25-26页 |
| 4.2.2 Reverse Translation | 第26-27页 |
| 4.3 Reproduction of Academic Tone in the TT | 第27-31页 |
| 4.3.1 Amplification | 第28-29页 |
| 4.3.2 Division | 第29-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-35页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第31-33页 |
| 5.2 Aspects to Be Improved | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix 1 Source Text | 第37-67页 |
| Appendix 2 Target Text | 第67-88页 |