《翻译导论》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 项目目标与意义 | 第9-10页 |
| 1.3 报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 原文分析 | 第11-15页 |
| 2.1 作者简介 | 第11页 |
| 2.2 原文出版社介绍 | 第11-12页 |
| 2.3 原文主要内容 | 第12页 |
| 2.4 原文特征 | 第12-14页 |
| 2.5 小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译任务流程 | 第16页 |
| 3.3 译后审校 | 第16-18页 |
| 3.4 小结 | 第18-19页 |
| 第四章 翻译难点与案例分析 | 第19-40页 |
| 4.1 翻译难点 | 第19-20页 |
| 4.2 理论背景 | 第20-23页 |
| 4.2.1 语法隐喻理论对翻译实践的指导作用 | 第21-23页 |
| 4.2.2 主述位推进模式对翻译实践的指导作用 | 第23页 |
| 4.3 基于语法隐喻理论指导的句内衔接 | 第23-30页 |
| 4.3.1 性状转化为个体 | 第25-26页 |
| 4.3.2 过程转化为个体 | 第26-29页 |
| 4.3.3 过程转化为性状 | 第29-30页 |
| 4.4 基于主述位推进模式的语篇衔接 | 第30-39页 |
| 4.4.1 主位同一型 | 第31-33页 |
| 4.4.2 延续型 | 第33-36页 |
| 4.4.3 交叉型 | 第36-39页 |
| 4.5 小结 | 第39-40页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
| 5.1 翻译经验 | 第40-41页 |
| 5.2 仍待解决的问题 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |
| 附录1 原文 | 第45-68页 |
| 附录2 译文 | 第68-91页 |
| 附录3 术语表 | 第91-94页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第94-95页 |
| 致谢 | 第95-96页 |
| 附件 | 第96页 |