Mobile Learning in Higher Education (Chapter Four)翻译报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 原文本来源和背景 | 第7页 |
| 1.2 原文本内容 | 第7-8页 |
| 1.3 翻译目的与意义 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 平行文本选择 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译理论准备 | 第9-10页 |
| 2.1.3 工具书和资源准备 | 第10页 |
| 2.1.4 术语表的制定 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后的校对 | 第11-12页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第11页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译难点 | 第12-14页 |
| 3.1 专业术语的翻译 | 第12页 |
| 3.2 长句、复杂句的翻译 | 第12-14页 |
| 第4章 译例分析 | 第14-20页 |
| 4.1 词性转换 | 第14页 |
| 4.2 语态转换 | 第14-15页 |
| 4.3 省译和增译 | 第15-16页 |
| 4.4 顺译和倒译 | 第16-17页 |
| 4.5 拆译和合译 | 第17-20页 |
| 第5章 实践总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 缩略语词汇表 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-123页 |
| 致谢 | 第123-124页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第124页 |