翻译目的论视角下的旅游文本英译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究现状 | 第11-13页 |
1.3 研究意义 | 第13-14页 |
第2章 项目简述 | 第14-19页 |
2.1 翻译项目简述 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程简述 | 第15-19页 |
2.2.1 前期准备 | 第15-16页 |
2.2.1.1 译前服务方与客户的沟通 | 第15页 |
2.2.1.2 译前技术层面的准备 | 第15-16页 |
2.2.2 中期分析 | 第16-17页 |
2.2.3 后期安排 | 第17-19页 |
第3章 项目分析 | 第19-39页 |
3.1 旅游英语的特点 | 第19-27页 |
3.1.1 旅游英语的用词特点 | 第19-23页 |
3.1.1.1 外来词语 | 第19-20页 |
3.1.1.2 专门词语 | 第20-22页 |
3.1.1.3 缩略语和复合词 | 第22-23页 |
3.1.2 旅游英语的句法特点 | 第23-26页 |
3.1.3 旅游英语的语用特点 | 第26-27页 |
3.2 旅游文本英译的评价标准 | 第27-31页 |
3.2.1 翻译目的论简介 | 第28-29页 |
3.2.2 翻译目的论三原则 | 第29-31页 |
3.2.2.1 目的原则 | 第30页 |
3.2.2.2 连贯性原则和忠实性原则 | 第30-31页 |
3.2.2.3 忠诚原则 | 第31页 |
3.3 旅游文本英译的翻译技巧 | 第31-39页 |
3.3.1 化抽象为具体 | 第32-33页 |
3.3.2 化动为静 | 第33-35页 |
3.3.3 增译法 | 第35-36页 |
3.3.4 拆译法 | 第36-39页 |
第4章 总结 | 第39-41页 |
4.1 翻译过程总结 | 第39-40页 |
4.2 问题和不足 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录:项目翻译汉英对照 | 第44-76页 |
致谢 | 第76页 |