ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
1.3 Structure of This Report | 第11-14页 |
Chapter 2 Description of the Task | 第14-20页 |
2.1 An Introduction to the Source Text | 第14-15页 |
2.2 Requirements for the Target Text | 第15-16页 |
2.3 Literature Review | 第16-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework and Translation Process | 第20-26页 |
3.1 The Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第20-22页 |
3.2 Translation Process Guided by the Theory | 第22-26页 |
3.2.1 Preparation before Translating | 第23-24页 |
3.2.2 Adaptation/Selection during Translation | 第24-26页 |
Chapter 4 Translation Skills and Case Analysis Based on theTheory | 第26-46页 |
4.1 Translation of the Name of Dishes | 第26-32页 |
4.1.1 Literal Translation | 第27-29页 |
4.1.2 Free Translation | 第29-30页 |
4.1.3 Free Translation with Explanations | 第30-31页 |
4.1.4 Transliteration with Explanations | 第31-32页 |
4.2 Translation of Chinese Traditional Culture-loaded Words | 第32-35页 |
4.2.1 Transliteration | 第33-34页 |
4.2.2 Literal Translation | 第34页 |
4.2.3 Free Translation | 第34-35页 |
4.3 Analysis of the Sentences and Texts in Multi-dimension | 第35-46页 |
4.3.1 In Linguistic Dimension | 第36-38页 |
4.3.2 In Culture Dimension | 第38-41页 |
4.3.3 In Communicative Dimension | 第41-46页 |
Chapter 5 Conclusion | 第46-50页 |
5.1 Lessons Acquired from the Translation Project | 第46-47页 |
5.2 Inspirations Learned from the Translation Project | 第47-48页 |
5.3 Limitations of the Study | 第48-50页 |
BIBLIOGRAPHY | 第50-52页 |
APPENDIX | 第52-90页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第90-92页 |
PUBLISHED PAPERS | 第92页 |