首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译研究--以奥巴马政治演讲汉译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Introduction第11-20页
    0.1 Literature Review第11-17页
        0.1.1 Origin and Development of Eco-translatology第11-15页
        0.1.2 Studies on E-C Political Speeches Translation第15-17页
    0.2 Objective and Significance of the Present Study第17页
    0.3 Research Methodology of the Present Study第17-18页
    0.4 Layout of the Thesis第18-20页
Chapter One Eco-translatology and Its Enlightenment to the E-C Translation Studies of Political Speeches第20-33页
    1.1 An Introduction to Eco-translatology第20-25页
        1.1.1 Translator’s Adaptation and Selection第21-23页
        1.1.2 Three Dimensional Transformations第23-24页
        1.1.3 Degree of Holistic Adaptation and Selection第24-25页
    1.2 An Introduction to English Political Speech第25-28页
        1.2.1 Definition and Functions of English Political Speech第25-26页
        1.2.2 Stylistic Features of Obama’s Political Speech第26-28页
    1.3 Enlightenment of Eco-translatology to the E-C Translation Studies of Political Speeches with Obama’s as Example第28-33页
        1.3.1 The Translational Eco-environment of Obama’s Political Speeches第28-30页
        1.3.2 Translator’s Adaptation and Selection in Light of Eco-translatology第30-33页
Chapter Two Target Readers’ Needs and Translator’s Adaptive Selection of Translation Strategies第33-40页
    2.1 Target Readers’ Need for Political Information and Translation Variation第34-37页
    2.2 Target Readers’ Need for Study or Appreciation and Complete Translation第37-40页
Chapter Three Translator’s Linguistic Competence and Corresponding Adaptive Selection of Language Expressions第40-52页
    3.1 Translator’s Lexical Competence and Selection in Wording第40-44页
    3.2 Translator’s Syntactic Competence and Selection of Syntactic Structures第44-48页
    3.3 Translator’s Rhetoric Competence and Selection of Figures of Speech第48-52页
Chapter Four Communicative Intentions of the Source Text and Translator’s Adaptive Selection of Cultural Translation Methods第52-62页
    4.1 Overt Communicative Intention of Conveying Political Information and Selection of Proper Translation Methods第53-57页
    4.2 Covert Communicative Intention of Showing Personal Charisma of Eloquence and the Adoption of Annotation第57-62页
Conclusion第62-68页
Works Cited第68-72页
Acknowledgements第72-73页
Informative Abstract in Chinese第73-76页
Résumé and Publications since Entering the Program第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于顺应理论的文化语境顺应和动态顺应在口译中的应用
下一篇:高考英语阅读理解试题分析--功能语篇分析理论视角