| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Introduction | 第11-20页 |
| 0.1 Literature Review | 第11-17页 |
| 0.1.1 Origin and Development of Eco-translatology | 第11-15页 |
| 0.1.2 Studies on E-C Political Speeches Translation | 第15-17页 |
| 0.2 Objective and Significance of the Present Study | 第17页 |
| 0.3 Research Methodology of the Present Study | 第17-18页 |
| 0.4 Layout of the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter One Eco-translatology and Its Enlightenment to the E-C Translation Studies of Political Speeches | 第20-33页 |
| 1.1 An Introduction to Eco-translatology | 第20-25页 |
| 1.1.1 Translator’s Adaptation and Selection | 第21-23页 |
| 1.1.2 Three Dimensional Transformations | 第23-24页 |
| 1.1.3 Degree of Holistic Adaptation and Selection | 第24-25页 |
| 1.2 An Introduction to English Political Speech | 第25-28页 |
| 1.2.1 Definition and Functions of English Political Speech | 第25-26页 |
| 1.2.2 Stylistic Features of Obama’s Political Speech | 第26-28页 |
| 1.3 Enlightenment of Eco-translatology to the E-C Translation Studies of Political Speeches with Obama’s as Example | 第28-33页 |
| 1.3.1 The Translational Eco-environment of Obama’s Political Speeches | 第28-30页 |
| 1.3.2 Translator’s Adaptation and Selection in Light of Eco-translatology | 第30-33页 |
| Chapter Two Target Readers’ Needs and Translator’s Adaptive Selection of Translation Strategies | 第33-40页 |
| 2.1 Target Readers’ Need for Political Information and Translation Variation | 第34-37页 |
| 2.2 Target Readers’ Need for Study or Appreciation and Complete Translation | 第37-40页 |
| Chapter Three Translator’s Linguistic Competence and Corresponding Adaptive Selection of Language Expressions | 第40-52页 |
| 3.1 Translator’s Lexical Competence and Selection in Wording | 第40-44页 |
| 3.2 Translator’s Syntactic Competence and Selection of Syntactic Structures | 第44-48页 |
| 3.3 Translator’s Rhetoric Competence and Selection of Figures of Speech | 第48-52页 |
| Chapter Four Communicative Intentions of the Source Text and Translator’s Adaptive Selection of Cultural Translation Methods | 第52-62页 |
| 4.1 Overt Communicative Intention of Conveying Political Information and Selection of Proper Translation Methods | 第53-57页 |
| 4.2 Covert Communicative Intention of Showing Personal Charisma of Eloquence and the Adoption of Annotation | 第57-62页 |
| Conclusion | 第62-68页 |
| Works Cited | 第68-72页 |
| Acknowledgements | 第72-73页 |
| Informative Abstract in Chinese | 第73-76页 |
| Résumé and Publications since Entering the Program | 第76页 |