俄语时事新闻翻译心得--以2012年-2013年白俄罗斯国际广播电台汉语频道广播稿为例
中文摘要 | 第4页 |
俄文摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 时事新闻的语言特点 | 第10-15页 |
第一节 时事新闻的词汇特点 | 第10-13页 |
一、 大量使用专有名词 | 第10-11页 |
二、 广泛使用缩略语 | 第11-12页 |
三、 频繁出现外来词 | 第12-13页 |
第二节 时事新闻的语法特点 | 第13-15页 |
一、 现在时的特殊用法 | 第13-14页 |
二、 被动态频繁使用 | 第14-15页 |
第二章 俄语时事新闻汉译技巧 | 第15-21页 |
第一节 全译 | 第15-17页 |
一、 直译——时事新闻客观性的体现 | 第15-16页 |
二、 意译——对受众语言习惯的参照 | 第16-17页 |
第二节 变译 | 第17-21页 |
一、 阐译——释放文化信息的一种方法 | 第18-19页 |
二、 编译——翻译时事新闻的必要手段 | 第19-21页 |
第三章 俄语时事新闻汉译心得 | 第21-25页 |
第一节 俄语时事新闻汉译标准 | 第21-22页 |
一、 译文准确 | 第21-22页 |
二、 符合中国人语言习惯 | 第22页 |
第二节 时事新闻翻译对译者的要求 | 第22-25页 |
一、 宽广的知识面 | 第23页 |
二、 严谨的态度 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-29页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第29-30页 |
附件:原文/译文 | 第30-57页 |