| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-8页 |
| Chapter Two Author and the source text | 第8-9页 |
| 2.1 Introduction to the author | 第8页 |
| 2.2 Introduction to the source text | 第8-9页 |
| Chapter Three Analysis of translation | 第9-21页 |
| 3.1 Translation of words | 第9-14页 |
| 3.1.1 Lexical equivalence | 第9-10页 |
| 3.1.2 Concretizing of abstract words | 第10-11页 |
| 3.1.3 Addition | 第11-12页 |
| 3.1.4 Omission | 第12-13页 |
| 3.1.5 Class shift | 第13-14页 |
| 3.2 Translation of sentences | 第14-19页 |
| 3.2.1 Translating in the reverse order | 第14-15页 |
| 3.2.2 Division | 第15-17页 |
| 3.2.3 Changing words into sentences | 第17页 |
| 3.2.4 Abbreviating | 第17-18页 |
| 3.2.5 Change of voice | 第18-19页 |
| 3.3 Translation of rhetorical devices | 第19-21页 |
| 3.3.1 Tranlstion of metaphor | 第19页 |
| 3.3.2 Translation of personification | 第19-20页 |
| 3.3.3 Transltion of alliteration | 第20-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix One The Source Text | 第24-45页 |
| Appendix Two The Target Text | 第45-60页 |