弗林—飞达案模拟法庭口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译任务及背景介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 法庭诉讼程序 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-15页 |
2.1 确定口译形式 | 第11-12页 |
2.2 语言特征分析 | 第12页 |
2.3 翻译理论 | 第12-13页 |
2.4 术语准备 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-32页 |
3.1 数字之误译 | 第15-20页 |
3.1.1 数字误译归类及原因分析 | 第15-19页 |
3.1.1.1 汉英表达差异 | 第15-17页 |
3.1.1.2 信息累积 | 第17-19页 |
3.1.2 数字误译解决办法 | 第19-20页 |
3.1.2.1 基本转化法 | 第19页 |
3.1.2.2 缩略语记录法 | 第19-20页 |
3.1.2.3 填空记录法 | 第20页 |
3.2 长句的译法 | 第20-26页 |
3.2.1 长句难译的原因 | 第20-22页 |
3.2.2 结构重组 | 第22-23页 |
3.2.3 合并法 | 第23-25页 |
3.2.4 拆句法 | 第25-26页 |
3.3 法律术语的处理方法 | 第26-32页 |
3.3.1 同义词代替法 | 第27-29页 |
3.3.2 释义法 | 第29-32页 |
第四章 实践总结 | 第32-35页 |
4.1 法庭口译实践之感想 | 第32-33页 |
4.2 有待解决的问题 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-56页 |
附录1 术语表 | 第37-40页 |
附录2 原文 | 第40-46页 |
附录3 译文 | 第46-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第57页 |