对外汉语教材生词英文注释研究--以《大众汉语》为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
1 绪论 | 第8-12页 |
1.1 研究现状 | 第8-10页 |
1.1.1 对外汉语教材生词英文注释问题的研究 | 第8-9页 |
1.1.2 对外汉语教材生词注释原则的研究 | 第9-10页 |
1.2 研究目的与意义 | 第10-11页 |
1.3 研究方法及理论依据 | 第11-12页 |
2《大众汉语》中英释义过程存在的问题 | 第12-19页 |
2.1 英语注释词义与原文词义不符 | 第12-14页 |
2.2 英语注释词义大于汉语词义范围 | 第14-15页 |
2.3 英语注释词义小于汉语词义范围 | 第15页 |
2.4 英语注释表达的词性与汉语本身词性有所出入 | 第15-16页 |
2.5 英语注释无法表达的汉语词汇感情色彩差异 | 第16-17页 |
2.6 英语注释生搬硬套汉语字面意思 | 第17-19页 |
3 关于教材注释不当的原因分析 | 第19-24页 |
3.1 思维方式不同 | 第19-20页 |
3.2 思维习惯不同 | 第20页 |
3.3 文化差异 | 第20-24页 |
3.3.1 文化信息的丢失 | 第21-22页 |
3.3.2 文化信息误导 | 第22页 |
3.3.3 文化信息的理解障碍 | 第22-24页 |
4 教材生词注释各种问题在教学中的相应解决办法 | 第24-28页 |
4.1 生词英译注释忠于课文 | 第24-25页 |
4.2 明确生词英译词义的准确性 | 第25-26页 |
4.3 生词英译兼用直译与意译 | 第26-28页 |
5 结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-32页 |
致谢 | 第32页 |