首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材生词英文注释研究--以《大众汉语》为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
1 绪论第8-12页
    1.1 研究现状第8-10页
        1.1.1 对外汉语教材生词英文注释问题的研究第8-9页
        1.1.2 对外汉语教材生词注释原则的研究第9-10页
    1.2 研究目的与意义第10-11页
    1.3 研究方法及理论依据第11-12页
2《大众汉语》中英释义过程存在的问题第12-19页
    2.1 英语注释词义与原文词义不符第12-14页
    2.2 英语注释词义大于汉语词义范围第14-15页
    2.3 英语注释词义小于汉语词义范围第15页
    2.4 英语注释表达的词性与汉语本身词性有所出入第15-16页
    2.5 英语注释无法表达的汉语词汇感情色彩差异第16-17页
    2.6 英语注释生搬硬套汉语字面意思第17-19页
3 关于教材注释不当的原因分析第19-24页
    3.1 思维方式不同第19-20页
    3.2 思维习惯不同第20页
    3.3 文化差异第20-24页
        3.3.1 文化信息的丢失第21-22页
        3.3.2 文化信息误导第22页
        3.3.3 文化信息的理解障碍第22-24页
4 教材生词注释各种问题在教学中的相应解决办法第24-28页
    4.1 生词英译注释忠于课文第24-25页
    4.2 明确生词英译词义的准确性第25-26页
    4.3 生词英译兼用直译与意译第26-28页
5 结语第28-29页
参考文献第29-32页
致谢第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:伪满时期东北地区实行朝鲜语教育政策及其对朝鲜语词汇发展的影响
下一篇:汉语词语时代特征的自动获取和应用研究--先秦和现代