摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of the Study | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review of To the Lighthouse and Stream-of-consciousness | 第13-20页 |
2.1 A General Introduction of Virginia Woolf and To the Lighthouse | 第13-16页 |
2.1.1 Virginia Woolf as a Novelist | 第13-14页 |
2.1.2 Introduction of To the Lighthouse | 第14-15页 |
2.1.3 Previous Studies on To the Lighthouse and its Translation | 第15-16页 |
2.2 An Overview of Stream-of-consciousness’s Theory | 第16-20页 |
2.2.1 The Origin and Development of Stream-of-consciousness’s Theory | 第16-18页 |
2.2.2 The Features of Stream-of-consciousness in To the Lighthouse | 第18-20页 |
Chapter Three Rationale Relatives to the Present Study | 第20-32页 |
3.1 Key Notions | 第20-22页 |
3.1.1 Concept & Frame | 第20-21页 |
3.1.2 Mental Space | 第21页 |
3.1.3 Mapping | 第21-22页 |
3.2 Conceptual Integration Theory(CIT) | 第22-26页 |
3.2.1 CIT and its Development | 第22-23页 |
3.2.2 Network Model of Conceptual Integration | 第23-24页 |
3.2.3 Basic Types of Integration Network | 第24-25页 |
3.2.4 Optimality Principles | 第25-26页 |
3.3 Conceptual Integration Theory in Present Translation Study | 第26-32页 |
3.3.1 Fitting Conditions of the Combination of the Two | 第26-27页 |
3.3.2 The Application of CIT to Translation Practice | 第27-28页 |
3.3.3 The Six-space Translation Model for Stream-of-consciousness Discourse | 第28-32页 |
Chapter Four Application of Six-space Translation Model in the Analysis of Two Chinese Versions of To the Lighthouse | 第32-49页 |
4.1 Reproduction of Space-time Interwoven Feature in Translation | 第32-38页 |
4.1.1 The Effect Transfer of Extending Association Space | 第32-35页 |
4.1.2 The Effect Transfer of Reproducing Flashbacks of Scenes | 第35-37页 |
4.1.3 The Effect Transfer of Reproducing Leaps of Thoughts | 第37-38页 |
4.2 Reproduction of Poetic Aesthetics Feature in Translation | 第38-44页 |
4.2.1 The Transfer of the Lyric Languages | 第38-42页 |
4.2.2 The Transfer of the Metaphorical Images | 第42-44页 |
4.3 Reproduction of Musical Narrative Feature in Translation | 第44-49页 |
4.3.1 Recreating the Harmonious Rhyme | 第44-46页 |
4.3.2 Reappearing the Tensing and Relaxing Tempo | 第46-47页 |
4.3.3 Recurring the Similar Tone | 第47-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
5.1 Major Findings | 第49页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第49-50页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第50-51页 |
References | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |