首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论视阈下英语意识流语篇汉译的六空间研究--以《到灯塔去》汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background of the Study第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review of To the Lighthouse and Stream-of-consciousness第13-20页
    2.1 A General Introduction of Virginia Woolf and To the Lighthouse第13-16页
        2.1.1 Virginia Woolf as a Novelist第13-14页
        2.1.2 Introduction of To the Lighthouse第14-15页
        2.1.3 Previous Studies on To the Lighthouse and its Translation第15-16页
    2.2 An Overview of Stream-of-consciousness’s Theory第16-20页
        2.2.1 The Origin and Development of Stream-of-consciousness’s Theory第16-18页
        2.2.2 The Features of Stream-of-consciousness in To the Lighthouse第18-20页
Chapter Three Rationale Relatives to the Present Study第20-32页
    3.1 Key Notions第20-22页
        3.1.1 Concept & Frame第20-21页
        3.1.2 Mental Space第21页
        3.1.3 Mapping第21-22页
    3.2 Conceptual Integration Theory(CIT)第22-26页
        3.2.1 CIT and its Development第22-23页
        3.2.2 Network Model of Conceptual Integration第23-24页
        3.2.3 Basic Types of Integration Network第24-25页
        3.2.4 Optimality Principles第25-26页
    3.3 Conceptual Integration Theory in Present Translation Study第26-32页
        3.3.1 Fitting Conditions of the Combination of the Two第26-27页
        3.3.2 The Application of CIT to Translation Practice第27-28页
        3.3.3 The Six-space Translation Model for Stream-of-consciousness Discourse第28-32页
Chapter Four Application of Six-space Translation Model in the Analysis of Two Chinese Versions of To the Lighthouse第32-49页
    4.1 Reproduction of Space-time Interwoven Feature in Translation第32-38页
        4.1.1 The Effect Transfer of Extending Association Space第32-35页
        4.1.2 The Effect Transfer of Reproducing Flashbacks of Scenes第35-37页
        4.1.3 The Effect Transfer of Reproducing Leaps of Thoughts第37-38页
    4.2 Reproduction of Poetic Aesthetics Feature in Translation第38-44页
        4.2.1 The Transfer of the Lyric Languages第38-42页
        4.2.2 The Transfer of the Metaphorical Images第42-44页
    4.3 Reproduction of Musical Narrative Feature in Translation第44-49页
        4.3.1 Recreating the Harmonious Rhyme第44-46页
        4.3.2 Reappearing the Tensing and Relaxing Tempo第46-47页
        4.3.3 Recurring the Similar Tone第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
    5.1 Major Findings第49页
    5.2 Limitations of the Present Study第49-50页
    5.3 Suggestions for Further Study第50-51页
References第51-53页
Acknowledgements第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《Китайцы:особенности национальной лсихологии》汉译中的词类转化技巧
下一篇:Changes in Russian Language Textbooks in Chinese Education System