首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于青城古镇文化自然遗产保护项目的交替传译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1 Introduction第10-11页
2. Description of the Task第11-13页
    2.1 The Requirement of the Client第11-12页
    2.2 Features of the Interpreting Task第12-13页
3 Preparations for the Task第13-15页
    3.1 Making Terminologies第13页
    3.2 Making Contingency Planning第13-14页
    3.3 Choosing Proper Interpretation Strategies第14-15页
        3.3.1 Interpretation Strategies Used to Deal with the Anxiety of the Interpreter第14页
        3.3.2 Interpretation Strategies Used to Understand the Speaker Well第14-15页
        3.3.3 Interpretation Strategies Used While Interpreting in Target language第15页
4 Interpretation Process第15-16页
    4.1 Description of the Task Completion第15页
    4.2 Description of the Handling of the Emergency第15-16页
5. Quality Control and Evaluation第16-19页
    5.1 Quality Control第16-17页
        5.1.1 Perception of Quality Control Standard第16页
        5.1.2 Quality Control Standard of the Task in Qingcheng Ancient Town第16-17页
    5.2 Implementation of the Quality Control第17-19页
        5.2.1 Self-evaluation of the Interpreter第17-18页
        5.2.2 Evaluation of the Listeners第18-19页
        5.2.3 Feedbacks from the Client第19页
6 Case Analysis第19-26页
    6.1 The Input Phase第19-22页
    6.2 Processing Phase第22-24页
    6.3 The Output Phase第24-26页
7. Reflections第26-30页
References第30-31页
Acknowledgements第31-32页
Appendix I Terminology第32-35页
Appendix II第35-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下口译过程中最佳关联性的获得策略研究
下一篇:环形域上粘性系数和热传导系数依赖密度与温度的可压缩Navier-Stokes方程组径向对称解的全局存在性