| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Chapter One Process Description | 第12-17页 |
| 1.1 Translation Process | 第12-14页 |
| 1.1.1 Preparation Section | 第12页 |
| 1.1.2 Translation Section | 第12-13页 |
| 1.1.3 Revision Section | 第13-14页 |
| 1.2 Guiding Principles | 第14-17页 |
| 1.2.1 Ostensive-inferential Communication | 第14-15页 |
| 1.2.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第15页 |
| 1.2.3 Optimal Relevance | 第15-17页 |
| Chapter Two Case Study | 第17-26页 |
| 2.1 Lexical Level | 第17-21页 |
| 2.1.1 Transl ation of Synonyms | 第17-19页 |
| 2.1.2 Translation of Polysemies | 第19-21页 |
| 2.2 Syntactic Level | 第21-26页 |
| 2.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第21-24页 |
| 2.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-86页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第86页 |