Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Objective | 第10-11页 |
1.3 Research Significance | 第11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-17页 |
2.1 Studies on Cultural Misreading Abroad | 第12-14页 |
2.2 Studies on Cultural Misreading in China | 第14-15页 |
2.3 Theoretical Framework | 第15-17页 |
Chapter 3 Cultural Misreading in Red Sorghum | 第17-38页 |
3.1 Introduction of Mo Yan and His Honggaoliang Jiazu | 第17-19页 |
3.2 Introduction of Howard Goldblatt and the English Translation Red Sorghum | 第19-20页 |
3.3 Unconscious Cultural Misreading in Red Sorghum | 第20-29页 |
3.3.1 Cultural Misreading at the Lexical Level | 第20-25页 |
3.3.2 Cultural Misreading at the Sentence Level | 第25-29页 |
3.4 Conscious Cultural Misreading in Red Sorghum | 第29-38页 |
3.4.1 Misreading of the Image of Grandma | 第29-32页 |
3.4.2 Misreading by Substitution | 第32-33页 |
3.4.3 Misreading by Omission | 第33-35页 |
3.4.5 Misreading by Addition | 第35-38页 |
Chapter 4 Causes and Effects of Cultural Misreading in Red Sorghum Based on the ReceptionTheory | 第38-46页 |
4.1 Causes of Cultural Misreading in Red Sorghum | 第38-41页 |
4.1.1 The Translator's Emphasis on Readers' Reception | 第38-40页 |
4.1.2 The Presupposition of the Translator | 第40-41页 |
4.2 Effects of Cultural Misreading in Red Sorghum | 第41-46页 |
4.2.1 Distortion of the Original Text | 第41-42页 |
4.2.2 Hindrance to Cultural Communication | 第42-43页 |
4.2.3 Popularization of the Original Text | 第43-44页 |
4.2.4 Enrichment of the Source and Target Cultures | 第44-46页 |
Chapter 5 Conclusion | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-48页 |