首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《红高粱家族》英译本中的文化误读

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Objective第10-11页
    1.3 Research Significance第11页
    1.4 Thesis Structure第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-17页
    2.1 Studies on Cultural Misreading Abroad第12-14页
    2.2 Studies on Cultural Misreading in China第14-15页
    2.3 Theoretical Framework第15-17页
Chapter 3 Cultural Misreading in Red Sorghum第17-38页
    3.1 Introduction of Mo Yan and His Honggaoliang Jiazu第17-19页
    3.2 Introduction of Howard Goldblatt and the English Translation Red Sorghum第19-20页
    3.3 Unconscious Cultural Misreading in Red Sorghum第20-29页
        3.3.1 Cultural Misreading at the Lexical Level第20-25页
        3.3.2 Cultural Misreading at the Sentence Level第25-29页
    3.4 Conscious Cultural Misreading in Red Sorghum第29-38页
        3.4.1 Misreading of the Image of Grandma第29-32页
        3.4.2 Misreading by Substitution第32-33页
        3.4.3 Misreading by Omission第33-35页
        3.4.5 Misreading by Addition第35-38页
Chapter 4 Causes and Effects of Cultural Misreading in Red Sorghum Based on the ReceptionTheory第38-46页
    4.1 Causes of Cultural Misreading in Red Sorghum第38-41页
        4.1.1 The Translator's Emphasis on Readers' Reception第38-40页
        4.1.2 The Presupposition of the Translator第40-41页
    4.2 Effects of Cultural Misreading in Red Sorghum第41-46页
        4.2.1 Distortion of the Original Text第41-42页
        4.2.2 Hindrance to Cultural Communication第42-43页
        4.2.3 Popularization of the Original Text第43-44页
        4.2.4 Enrichment of the Source and Target Cultures第44-46页
Chapter 5 Conclusion第46-47页
Bibliography第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:“艺术作品的本源”中的存在与真理问题浅析
下一篇:《百年好合》翻译实践报告