首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从美学视角论科技英语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research Motivation第9-10页
   ·Research 06jectives第10页
   ·Research Significance第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-25页
   ·The Source of Aesthetics第11-12页
   ·The Development of Western Aesthetic Translation Theory第12-16页
   ·Chinese Aesthetic Translation Development第16-25页
     ·The Chinese Aesthetic Translation Tradition第16-20页
     ·The Forming of Translation Aesthetics in China as an Independent Subject第20-21页
     ·The Introduction of EST into China第21页
     ·A Brief Summary第21-25页
       ·Similarities and Dissimilarities between Chinese and Western Countries’ Translation Theory Development第21-22页
       ·The Limitation of Chinese and Western Countries’Translation Theory第22-23页
       ·Highlights for Chinese Translation Theorists第23-25页
Chapter Three The Elements of Translation Aesthetics of EST第25-39页
   ·Aesthetic Subjects第25-32页
     ·Translator第25-30页
       ·The Role of the Translator in EST Translation第25-26页
       ·Requirements for the Translation of EST第26-30页
         ·A Precise Attitude towards Science and Punctilious Working Style第26-27页
         ·Possession of Professional Knowledge and Broad Common Sense of Science and Technology第27页
         ·A Good Grasp of the English Language第27-28页
         ·A High Level Master of the Chinese Language and Chinese Culture第28页
         ·A Strong Consciousness of Latest Information第28页
         ·A good Aesthetic Ability and Insight第28-30页
     ·Readers第30-32页
       ·The Role of Readers in EST Translation Aesthetics第30-31页
       ·Requirements for the Readers of the EST Translation Aesthetics第31-32页
         ·Some Professional Knowledge on the Concerned Field第31页
         ·Some Knowledge of the Original Culture第31-32页
   ·Aesthetic Objects of EST translation第32-39页
     ·The Aesthetic Properties of Scientific-technical Writings第32-38页
       ·Beauty of Accuracy第34-35页
       ·Beauty of Conciseness第35-36页
       ·Beauty of Logic第36-38页
     ·The Role of the Aesthetic Objects in EST Translation第38-39页
       ·The Role of SL Text in EST Translation第38页
       ·The Role of TL Text in EST Translation第38-39页
Chapter Four Translation Aesthetics and Criteria of EST第39-65页
   ·Translation of Scientific and Technical Terminology第39-48页
     ·Classification of EST Terminology and their Respective Aesthetic Translation Criteria第39-41页
       ·Technical Terms and their Aesthetic Translation Criteria第39-40页
       ·Semi-technical Words and their Aesthetic Translation Criteria第40-41页
     ·Formation of EST Terminology and their Respective Aesthetic Translation Criteria第41-45页
       ·Compounding and its Aesthetic Translation Criteria第42页
       ·Blending and its Aesthetic Translation Criteria第42-43页
       ·Acronym第43页
       ·Affixation第43-44页
       ·Borrowing of some Proper Nouns第44页
       ·Their Common Aesthetic Properties and Translation Criteria第44-45页
     ·Unification of Translation in Scientific and Technical Terminologies第45-48页
       ·Transliteration第45-46页
       ·Free Translation第46页
       ·Combination of Transliteration and Free Translation第46-47页
       ·Image Translation第47页
       ·No more New Translations for those English Words which already Have a Corresponding Chinese Word with a Long History第47-48页
       ·Continuing to Use those Nonstandard Translations第48页
   ·Translation of EST Titles第48-55页
     ·The Main Forms of EST Titles and Their Translation第49-52页
       ·Titles in Nouns第49-50页
       ·Titles in Phrases and Sentences第50-52页
     ·Titles and the Aesthetic Properties of Their Translation第52-55页
   ·The Translation Aesthetics of the Body of EST Articles第55-65页
     ·The Translation Aesthetics of Words in EST第55-56页
     ·The Translation Aesthetics of Sentences in EST第56-62页
       ·Extensive Use of Passive Voice第57-59页
       ·Frequent use of Nominalization第59-61页
       ·Frequent Use of Long and Complex Sentences第61页
       ·Post-positioning of attributives第61-62页
     ·The Translation Aesthetics of Paragraphs and Passages in EST第62-65页
Chapter Five Conclusion第65-69页
   ·The Introduction to the Main Contents and Foundings of Each Chapter第65-67页
   ·The Limitations of the Research of this Thesis第67页
   ·Suggestions for the Coming Researchers第67-69页
Acknowledgements第69-71页
Bibliography第71-75页
Publications第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译
下一篇:功能翻译理论与冯小刚喜剧电影字幕的翻译